拉西地平联合替米沙坦治疗原发性高血压的效果观察及安全性评价

来源 :心血管病防治知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cntele
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的 研究拉西地平联合替米沙坦治疗原发性高血压的效果及安全性.方法 本次研究对象为2019年2月至2020年2月随机抽取的原发性高血压患者95例,依据抽签分组法分为对照组、观察组,对照组46例予以拉西地平治疗,观察组49例予以拉西地平联合替米沙坦治疗.将两组的血压水平、心率变异性、血管内皮功能、脂联素水平、颈动脉IMT、临床疗效、用药安全性进行比对.结果 观察组患者治疗后的收缩压、舒张压水平低于对照组,治疗后的SDNN、SDANN、RMSSD以及NO、脂联素水平高于对照组(P<0.05);观察组患者治疗后的ET-1水平、颈动脉IMT低于对照组(P<0.05);组间治疗总有效率进行比较,观察组高于对照组(P<0.05).结论 原发性高血压患者接受拉西地平联合替米沙坦治疗获得了较高的疗效和安全性,值得推广应用在临床中.
其他文献
目的 分析老年下肢骨折人性化护理在手术室护理中的效果.方法 回顾性选取2018年1月至2020年1月本院老年下肢骨折患者100例,依据护理方法分为人性化护理组(n=50)和常规化护理
通过梳理中成药名英译中的错误,发现目前该领域英译状况不容乐观.在"归化"和"异化"翻译策略指导下,得出应根据中成药名的命名规律,使用不同的翻译方法进行翻译,包括:直译法、
通过问卷和访谈法对中医药院校研究生中医术语的翻译能力和存在问题进行调查和分析,旨在为提高中医药院校研究生专业英语水平提供分析和对策..传统文化教育的缺失,致使中医学
从翻译适应选择论的角度对五部比喻性中医药典籍书名的英译进行比较、分析和探讨,以整合适应选择度即译名在语言、文化、交际等多维度的选择性适应和兼顾其他翻译生态环境因
目的 探讨缬沙坦联合叶酸治疗老年高血压肾病的疗效和作用机制.方法 选取我院自2017年1月至2020年1月109例老年高血压肾病患者为观察对象,按照随机数表法分为对照组54例、观
  《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化。本文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名
本文以四字格心肺病机术语的14个主谓宾结构为研究对象,以中医药名词术语英译的规范原则为指导,对比分析六部中医术语词典、标准的英译.研究认为,四字格主谓宾结构动词的英译
目的 探究复方丹参滴丸治疗冠心病心绞痛的临床疗效与不良反应.方法 选取2019年2月至2020年8月在我院就诊治疗冠心病心绞痛的80例患者为研究对象,采用随机抽签分组法将所有患
证候是中医学中的独特诊断概念,以中医常见证候名称这一代表性术语群为切入点,尝试探究中医术语英译方案及路径,具有很强的实际意义.生态翻译学是一种新兴的基于生态理性视角
基于语料分析对比的方法,发现目前国内的中成药英文说明书与西药英文说明书呈现出不同的语篇构成特点.西药说明书都有详细的临床试验、药理毒理等方面的信息.中英文对照的中