论文部分内容阅读
由于历史文化语境的嬗变,《聊斋志异》英译经历一个从跨文化操纵到文化和合的过程。在早期《聊斋志异》英译过程中,西方汉学家用西方意识形态和诗学观念指导自己的翻译实践,操纵原文。在当代《聊斋志异》英译过程中,大多数西方汉学家以及中国翻译家力求如实传达中国文化,促进中西文化交流,达到中西文化和合共存的目的。
Due to the transmutation of the historical and cultural contexts, the English translation of Strange Stories in a Lonely Studio has undergone a process from cross-cultural manipulation to cultural integration. During the early English translation of “Strange Tales from a Lonely Studio”, western sinologists guided their translation practice and manipulated the original texts with Western ideology and poetic concepts. In the process of contemporary English translation of Strange Stories from a Chinese Studio, most Western sinologists and Chinese translators strive to convey Chinese culture truthfully, promote the cultural exchanges between China and the West, and achieve the goal of both Chinese and Western cultures.