论文部分内容阅读
本文討論三個西夏語語法解析的小問題:(一)取英藏西夏文本《孫子兵法》殘片的第一個字,漢語借詞■lju~1「流」,論其與原典漢語「水因地之下,則可漂石」的對譯關係。(二)考察夏漢對譯文獻中,西夏譯文如何呈現漢語的「流」;延伸討論西夏語的■lju~1、■rar~2之辨。(三)根據西夏語的■lju~1,反思漢語「流」的語義徵性與句法結構。為什麼西夏語需要從漢語借入像「流」這樣的語彙?(四)最後,再簡短說明夏漢對譯語料解讀譯注的一般性原則。附論西夏語的■■wj+~2rar~2、■■kj+~1rar~2,與西夏人對「時間」的觀點可能有什麼關係。
This article discusses the three small problems of grammatical analysis of Xixia language: (a) take the first word of the fragment of “Art of War” in the Western Xia culture in English, the Chinese loanword ■ lju ~ 1 “flow”, on the original Chinese “ Under the ground, you can bleach stone ”translation relationship. (Two) to examine the translation of Chinese and Western translation, the Western Xia translation how to present Chinese “flow”; extended discussion of Xixia language ■ lju ~ 1, ■ rar ~ 2 of the distinction. (3) According to ■ lju ~ 1 in Xixia language, reflect the semantic and syntactic structure of Chinese “flow”. Why does Xixia Language need to borrow words like “flow” from Chinese? (4) Finally, we briefly explain the general principles of interpreting the interpretation of the translated material in the Xia and Han Dynasties. On the Xixia language ■ ■ wj + ~ 2rar ~ 2, ■ ■ kj + ~ 1rar ~ 2, and the Xixia people on the “time” may have anything to do with the point.