【摘 要】
:
词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响.本文认为,释义中的任何一个对应词(绝时对应词除外)
【机 构】
:
南京大学外国语学院,江苏,南京,210093
【出 处】
:
2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会
论文部分内容阅读
词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响.本文认为,释义中的任何一个对应词(绝时对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,与处于孤立状态的词目不再完全一样.因此,例证的翻译应具有多样性:例证中词目的翻译不同于释义不仅是可能的,而且是可行的、必须的.明确肯定双语词典例证的翻译功能,才能让编者更加自由地进行例证的翻译。
其他文献
本文尝试从语音数据出发,分析塘沽话的声调系统,考察塘沽话的声调演变规律,并试图为每个例字自动指派其声调类型。研究结果表明:(1)塘沽话符合“平分阴阳、全浊上变
介绍了外国留学生汉语学习现状,对同形部件开展研究,分析了造成同形部件的原因,教师在实际教学中应当想办法充分利用同形部件的有利因素,采取更加科学合理并行之有效的
对汉字教育的发展历程进行了探讨,并对汉字如何在世界范围内有效传播进行了阐述,对汉字教育的改革进程分析,提出了科学化、艺术化以及信息化的教学策略。
通过介绍韩国汉字的使用情况,分析了采用新中国的汉字规范标准对所用汉字进行较大规模简化的意义,不仅对汉字使用进行规范化管理,而且大大增加了中韩汉字使用方面的共
对召开国际汉字会议的意义进行了概述,指出在东亚地区,应加强各个国家的学术交流,使国际汉字会议向着融合、协调的方向发展,综述了国际汉字会议近年来取得的成果,并探讨
类型划分是对一部词典的概貌的描述之一.在林林总总的分类模式中,本文拟以黄建华、陈楚祥设计的分类模式为依据,从九个方面对《译学大词典》的类型划分作出探析,并
译学词典类型的划分,对于译学词典的编纂与研究,是一个重要的基础性研究课题.围绕这一宏现性课题,本文首先探讨了译学词典研究的定位问题,对于译学词典在词典体系及
译学词典编纂及研究是译学研究的一个组成部分.译学词典编纂及其研究应遵循词典编纂的一般性规律,同时又有其特殊的编纂和研究体系.本文结合译学词典编纂及研究在译
为了深入了解使用者对译学词典的需要,我以三十多位经验丰富的英语教师为研究对象,自2002年3月至9月,历时半年之久,通过问卷方式调查他们使用词典的情况,希望能探索