从《祝福》两英译本中看文化负载词处理方法的选择策略——基于关联理论视角

被引量 : 0次 | 上传用户:fly383910564
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是最能表达本民族特色的词汇,但由于各国间巨大的文化差异,在处理文化负载词时怎样选择恰当的处理方法也成了跨文化翻译需要解决的重要问题。鲁迅的小说《祝福》在文学史上享有很高的地位,里面也出现大量的文化负载词。本文以关联理论的视角对《祝福》两英译版本中文化负载词的处理方法进行分析,最后总结杨宪益在文化负载词处理方法上的选择策略,以期得到借鉴和指导。
其他文献
同伴互评是一种有效的英语写作评价模式。本文以牛津英语Task板块为例,从互评前统一标准,示范引领→互评中有效监督→互评后展示反馈,总结修改等方面,阐述了如何在初中英语教学中应用同伴互评策略, 培养学生的评价能力,促进写作水平的提高。  1. 同伴互评目前存在的问题  英语写作是一个运用创造性思维的过程,是学生思维能力和语言水平的综合体现。目前,初中英语写作教学主要以“学生写—教师改”为主,评价方式
本文以不同比例的玉米秸秆和园田土为主要成份,研究了秸秆型育苗基质对于茄子理化性质等的影响。结果表明,未经腐熟的玉米秸秆可以作为育苗基质。其中以配比比例为王米秸秆:园田
目的论认为翻译是在原文基础上有目的的跨文化交际行为,翻译活动必须遵循的首要原则是目的原则。我们对鲁迅作品《孔乙己》的杨宪益、戴乃迭英译本和英国学者蓝诗玲译本中的
<正>香菇、木耳是木材腐朽菌,砍树种耳始于唐代,至今已有1000多年,砍树种菇也有近千年的历史。而采取砍树种菇,一方面与育林、造林事业相违背;虽然菇
<正>一、一浮先生的政治观即是《六艺》政治观欲讲说马一浮(1883—1967)先生的政治思想,必先明三点:第一,马一浮先生表达他的政治思想,纯用儒学古典或传统名言。在马一浮的研
会议