中国的中·日翻译教学与翻译实践——大学本科翻译教学之我见——

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caciquer1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图就大学本科翻译课(包括口笔译和同声传译)的设置、意义、目标等从理论和实践的角度做一番探讨,主要从三种课型的作用与关系,不同课型的翻译标准与授课方法的掌握,以及在教学中发现的问题进行探索。在翻译教学中如何体现信达雅?根据不同的题材应该采用什么样的翻译方法?如何掌握翻译技巧与方法?将进行一些分析研究。本文还将探讨在翻译教学中如何处理理论与实践的关系,主要矛盾与次要矛盾的关系,日译汉与汉译日的关系,以及口译、笔译和同传的关系等。另外,就目前翻译教学中存在的问题也想做一点分析和展望。
其他文献
非典型肺炎防治工作是当前卫生工作的重中之重,是各级卫生机构的重要责任,为发挥城乡基层医疗卫生机构在非典型肺炎预防控制方面的优势和积极作用,提出以下意见: The preve
《蒙古秘史》的畏吾儿体蒙古文原笈早已佚失,流传至今的是其汉字本。它是明代用汉字对原文进行三重翻译,即音译、义译和节译而完成的宏篇译作,堪称我国民族翻译史上高耸的丰碑。
军卫一号工程门诊收费子系统提供三种标准的收据格式和自定义格式。如果用户选择自定格式,就要参考子系统提供的例子,自已设定格式,修改脚本。广东省1999年4月1日实行统一收
中国的翻译服务诞生于上世纪90年代初,时至今日,市场发展方兴未艾,翻译服务正在成为中国的又一新兴产业。引进标准是为了规范市场,促进中国翻译服务水平和翻译质量的提高。本文就
卫生部办公厅日前发出紧急通知 ,指出防治非典型肺炎是目前全国卫生工作的重中之重 ,孕产妇及儿童应成为全社会重点保护人群 ,必须加强孕产妇及儿童非典型肺炎防治工作。紧急
本文用实例揭示了当今中国译界理论建构中存在的一些问题(如考证不严、引征不确、译名庞杂、逻辑混乱、论据不足、有论无理、以及理论借鉴中的误读误译等问题),剖析了出现这些
由于SARS是一种新的疾病,目前尚无特效治疗方法。为了有效防治SARS,许多企业进言献策,提出了一些建设性的意见。最近,受国家防治非典指挥部和卫生部委托,中华医学会进行了一
为了適应社会主义水利建設的需要,黄河水利委員会及河南省治淮等机关举办了干部業余学校。黄委会在党委及团工委的领導下,成立了高中班、俄文班及業余大学。河南治淮成立了
中投保模式2007年7月,政府支持、中投保保证、上海农村商业银行提供信贷资金的金融服务新模式诞生。在此模式下,上海农商行向市农委推荐的农民专业合作社提供信贷支持,中国投
二十一世纪的经济全球化、政治多局化、文化多元化、科技现代化即是翻译界的机遇,也是翻译工作者及翻译产业的挑战。本文纵观二十一世纪发展前景,明鉴翻译工作者的使命;预测未
会议