论文部分内容阅读
本文试图就大学本科翻译课(包括口笔译和同声传译)的设置、意义、目标等从理论和实践的角度做一番探讨,主要从三种课型的作用与关系,不同课型的翻译标准与授课方法的掌握,以及在教学中发现的问题进行探索。在翻译教学中如何体现信达雅?根据不同的题材应该采用什么样的翻译方法?如何掌握翻译技巧与方法?将进行一些分析研究。本文还将探讨在翻译教学中如何处理理论与实践的关系,主要矛盾与次要矛盾的关系,日译汉与汉译日的关系,以及口译、笔译和同传的关系等。另外,就目前翻译教学中存在的问题也想做一点分析和展望。