国学典籍英译教学的策略与方法

来源 :全国翻译专业学位研究生教育2016年年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:welletboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文根据作者长期以来从事国学典籍英译教学、实践和研究的体会,以《论语》为基础,就国学典籍英译教学中应注意的问题、把握的要点以及采取的举措进行了初步的总结、分析和探讨,提出了开展国学典籍英译教学应遵循的基本原则、方法和策略,为深化国学典籍英译的教学和普及国学典籍的思想奠定必要的基础。
其他文献
在经济全球化的背景下,社会、经济的快速发展对MTI 的人才培养既提供了良好的机遇也提出了严峻的挑战。本文结合理工院校的实际情况,探讨分析MTI 人才培养过程中有关培养目标、培养模式、过程管理、案例分析等方面的实践并据此提出相关的思考。
会议
质量是一切产品之生命.我国MTI 教育是否能可持续发展关键是全局性战略管理.全国MTI 教指委有如母公司(Parent Corporation),各MTI 授权点既是"母公司"下的"子公司"(Subsidiary).公司的生存取决于公司的管理及一线工作人员的综合素质、专业能力、管理能力等.MTI 教师首先应该具备优秀的教学艺术,其次,必须有翻译公司经理的管理艺术和翻译能力,尤其是行业翻译能力.在此
会议
翻译硕士的培养就应该以市场需求为导向,不仅能提高他们的语言转换能力和跨文化素养,还能培养他们的社会服务意识和责任意识,更好地服务于社会。在翻译硕士培养期间,我们推动"项目进课堂"、"人人进项目",在教师的引领下,以合作翻译为模式,组建翻译团队,统一术语表,分工协作,加强过程管理,注重文字转换和知识转化质量,出产合格的翻译产品。这种以项目为依托,成果为导向的翻译硕士培养模式,不仅使研究生深切体验翻译
会议
全球语言服务业是近年来发展最迅速的新兴产业之一。为深入了解全球语言服务的人才需求状况,本文采用跟踪调查法,收集了全球100 强语言服务提供商从2014 年11 月到2015 年11 月的招聘信息,并通过计量统计法将这些数据进行整理和归纳,进而考察全球语言服务业龙头企业对语言和翻译服务人才的需求与要求。调查发现:全球语言服务龙头企业要求应聘者既要具备扎实的语言和翻译基本功,也需要拥有优秀的职业能力、
会议
新闻翻译属于编译范畴,自始至终体现了跨语言和跨文化重写的匠艺。中英新闻稿件在措辞、句法结构和新闻诗学方面由于文化价值观不同存在诸多差异,给译者和翻译授课教师构成了挑战。要吸引英语受众对我文本感兴趣,必须发挥译者主体性采取交际翻译策略对源文信息进行筛选、细化和整合,按照译入语文化预期值和新闻受众的接受心理,完成语言、文化和交际空间的跨越。胜任新闻翻译教学的师资,除了熟练掌握英汉双语和文化,还需具有从
会议
本文讨论应用型翻译人才培养质量中Trados 翻译软件最新版本的辅助作用问题。虽然该软件技术性较强,只有部分学生能够学会使用,但作为辅助工具,它能够较好地帮助提高学生翻译效率和译文水平。该软件记忆库和术语库的导入和编辑能够运用前人或专家系统的翻译经验,为译者对原文的专业词语和普通句子处理提供了比较、评析和选择的方便。译者可以在熟练使用该软件的基础上建立起积累自己经验的专家系统,对应用型翻译工作构成
本文以华北水利水电大学外国语学院MTI 课程"翻译与本地化"教学实践与思考为基础,对地方院校如何在资源有限的情况下开设和实施本地化教学进行了探讨。主要内容涉及教学目标的确定、教学内容的筛选、教学方法的应用、考核方法的选择、实际教学中积累的经验和教训、当前存在的问题与不足等,以期与兄弟院校相互交流,共同探求提高MTI 本地化教学质量的方法。
会议
本文在分析当前MTI 培养现状,对其培养目标进行解读的基础上,针对"专业学位只需注重实践能力的培养而无需开设理论课程"这一观点,指出,虽然专业学位的培养目标关注实践能力培养,但同样不能忽视学生基本理论素养和思辨能力提升,否则学生只知其然不知其所以然,无法成为翻译的"工程师"。作者结合《翻译概论》课程教学,探讨如何采用问题式、启发式、研讨式等激发学生自主学习的教学方法,配合具体翻译案例,引导学生对翻
会议
介绍以批判性思维为基础的翻译实践和翻译教学方法。在翻译实践方面,译者的理解要接近、达到甚至超过作者的水平;译者要表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思。在教学方法方面,采用译者注、同伴互审、反复修改等方式,培养学生的批判性思维的习惯和专业精神。
会议
MTI 学科点成立以来,迄今最大的教学短板是:专职业领域翻译(specializedtranslation)的教学,缺乏"活案例",缺乏进行coaching 的师资队伍。这不仅使MTI 教学"有名无实",而且长此以往,既背离了MTI 人才培养初衷,又无法培养出职业领域所需的真正人才。以较受欢迎的旅游翻译、导译及新闻翻译为例,专职业教学须满足三个根本条件:其一,coach 有教师;其二,教师会coa