论文部分内容阅读
本文基于薛绍徽翻译的凡尔纳《八十天环游地球》,以译者行为批评为理论框架,研究薛绍徽翻译过程中的偏离现象,研究发现:(1)在二十世纪初中国特殊的社会语境下,薛绍徽译本产生大量偏离现象,主要体现在增译、注释、改写、评论与删除上。(2)偏离原因与时代背景和译者个人特质以及译者服务于作者与社会的双重属性有关。在对作者与作品负责的前提下,薛绍徽译本更体现出服务社会的属性。