论文部分内容阅读
SWTA型自动电压调节器国产化样机试制经过及小结
【机 构】
:
上海华通开关厂
【出 处】
:
中国电机工程学会60万、30万千瓦发电机研制讨论会
【发表日期】
:
1988年期
其他文献
针对吉林两江水利枢纽引水系统中调压井地形条件特殊,断面大的特点,介绍采用自制吊盘反井法开挖导井,自上而下分次扩挖成井,并以控制爆破进行大断面竖井开挖施工的技术方法。
【摘要】翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称
【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。 【关键词】翻译理论 旅游翻译 应用 随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更
该文以讲运行条件、控制条件和操作方式的形式,向读者介绍了北京分钟寺调蓄水厂监控系统的系统结构、监控软件。
【摘要】旅游翻译旨在实现跨文化交流,如何处理旅游翻译中的中西语言、文化以及思维差异直接关系到翻译文本的质量。因此,英汉互译时译者应掌握并合理运用增词、减词的翻译方法,这不但有利于忠实地传达出原文意思、照顾译语读者的阅读习惯、提高译文的可读性和质量,而且保持和再现原文的语义美和语境美。 【关键词】旅游翻译 增词(amplification) 减词(omission) 英汉翻译时应采取不同的翻译策
介绍一种用于三相交流调压调速系统的高性能单片微机触发控制器,叙述了软硬件有机结合的设计方案,所提出的FIFO寄存器,降低了对硬件的要求,减少了运行时占用CPU的时间。实验运行
【Abstract】Currently, our nation adopts the “going out” strategy, in which the translation of Chinese classics plays an important part. However, for a long time, people in the translation circle dampen
【摘要】《外婆的日用家当》是美国当代文坛杰出的黑人女作家艾丽丝﹒沃克的短篇小说的经典代表。作者在文中娴熟的运用象征主义的写作手法,赋予“日用家当”和“三位女性人物”不同的象征性意义,引发对黑人传统文化理解和继承的深入思考。 【关键词】《外婆的日用家当》 艾丽丝·沃克 象征主义 一、小说简介 《外婆的日用家当》创作于二十世纪六十年代,正值黑人民权运动高涨时期,小说是琼森太太以第一人称的口吻讲述