用于交流调压调速系统的单片微机触发控制器

来源 :第九届全国电气自动化、电控系统学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ch21st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
介绍一种用于三相交流调压调速系统的高性能单片微机触发控制器,叙述了软硬件有机结合的设计方案,所提出的FIFO寄存器,降低了对硬件的要求,减少了运行时占用CPU的时间。实验运行表明,该控制器结构简单,运行可靠,可满足高精度调压调速系统的要求。
其他文献
【摘要】钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。  【关键词】《林纾的翻译》 化 讹 诱 译者素质  钱钟书是中国二十世纪文化史上名震国际的大学者。他既晓畅中国古经典籍,又精通多种语言与学术,著有《围城》、《管锥编》等重要作
Friends作为提升英语能力必看剧目之一,是极为典型的美式幽默的喜剧代表,其字幕翻译有众多版本.在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动.笔
针对吉林两江水利枢纽引水系统中调压井地形条件特殊,断面大的特点,介绍采用自制吊盘反井法开挖导井,自上而下分次扩挖成井,并以控制爆破进行大断面竖井开挖施工的技术方法。
【摘要】翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称
【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。  【关键词】翻译理论 旅游翻译 应用  随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更
该文以讲运行条件、控制条件和操作方式的形式,向读者介绍了北京分钟寺调蓄水厂监控系统的系统结构、监控软件。
会议
【摘要】旅游翻译旨在实现跨文化交流,如何处理旅游翻译中的中西语言、文化以及思维差异直接关系到翻译文本的质量。因此,英汉互译时译者应掌握并合理运用增词、减词的翻译方法,这不但有利于忠实地传达出原文意思、照顾译语读者的阅读习惯、提高译文的可读性和质量,而且保持和再现原文的语义美和语境美。  【关键词】旅游翻译 增词(amplification) 减词(omission)  英汉翻译时应采取不同的翻译策