翻译理论在旅游翻译中的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuizui8321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。
  【关键词】翻译理论 旅游翻译 应用
  随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更多的外国游客到中国来。英语作为一门全球性的语言,在旅游行业中的地位也越来越高,对于中西文化的传承来说,起着重要的桥梁作用。因此,在旅游过程中,要想让外国游客对中国的特色文化有一个充分的了解,就必须要充分重视景区的标识语翻译工作。而目前旅游翻译的现状并不乐观,需要引起我们的高度重视。
  一、旅游翻译的基本原则
  1.以目标语读者为中心。从本质上来看,翻译不仅是一种语言现象,同时也是一种重要的交流形式。旅游翻译作为一种重要的应用翻译,其自身具有明顯的特殊性。我们之所以要进行旅游翻译,最根本的目的,是要将旅游目的地的信息呈现给外国游客,通过运用科学的翻译技巧,来尽可能的顺应外国游客的审美需求,并吸引其来旅游。这样一来,就要求翻译的风格和形式,都应当以吸引游客为目的,所以说,在进行实际的翻译过程中,需要翻译人员对目标读者有一个充分的重视,并对其风俗习惯进行综合考量,确保翻译的有效性。
  2.坚持中国文化的传播。从翻译理论的角度分析来看,翻译更多的是一种跨文化的人类交际活动。在中文旅游资料中,文化信息随处可见,其不仅包含了各种文学作品的引用与文化词汇,还包含了一些成语、诗歌等。因此,在进行实际的旅游翻译过程中,要求翻译人员应当将其所具有的文化信息进行科学的保留,并在此基础上,通过运用翻译理论,来进行有效的转换。
  二、英语翻译的基本理论
  1.变译理论。所谓的变译理论,指的就是通过大量的变译实践概括出来的,能够将变译的规律与本质反映出来的科学原理。与全译相比而言,变译能够依据读者的特殊性,来对翻译的文本进行特殊的补充与改造,是一种客观存在的翻译活动。变译理论具有多种翻译形式,并且在英语翻译中得到了非常广泛的应用,是对于翻译认识的一种深化,能够充分的满足读者的特殊需求,是一种能够体现出以读者为主导的翻译方法。通过运用变译理论来进行旅游翻译,能够更好的考虑到读者的接受能力,以此来提高译文的可读性与有效性。
  2.功能翻译理论。20世纪70年代,德国的翻译理论家卡塔琳娜·赖斯提出了功能翻译理论这一概念。其主张依据交际功能的不同,翻译存在着不同的文本类型,而通过对这些文本类型的科学划分,能够更好的帮助译者制定有针对性的翻译策略。在这之后,弗米尔也进一步指出了翻译目的论,并主张在实际的翻译过程中,最根本的一个要素,就是整体翻译行为的目的。相对于传统的英语翻译来说,功能翻译理论能够从一个新的角度,来对翻译活动加以审视,并从行为理论和交际理论的角度出发,来充分重视翻译的目的性与功能性,并以此为基础,选择更具针对性的翻译方法。
  三、翻译理论在旅游翻译中的应用
  1.变译理论在旅游翻译中的应用。
  (1)增译法。所谓的增指,指的就是在原有的信息基础上,来进行信息的增加,获取全面的翻译效果。一般来说,旅游景点的名称都比较的简短精悍,因此,在进行实际的翻译时,许多翻译人员都会采用拼音翻译的方式,这样就难以将景点所具有的独特之处充分的展现出来。基于此,我们可以通过增译法的方式,来对其进行更进一步的补充说明,并对其所具有的具体含义进行详细的解释。例如,在进行“白帝城”的翻译时,除了运用拼音“Baidicheng”展示以外,还应当用“White King City”来对其进行详解。此外,在不同的国家中,有着不同的思维方式与文化风格,不过,从整体的角度来看,全世界的民族都有着相似的认知经验,因此,其在一些方面,往往会打成共识。这样一来,我们就可以根据译语民族的实际习惯,来借用其文化中具有相似内涵的说法,将原文所想表达的意思,充分的表达出来。例如,在进行“梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州”的翻译时,就可以译作“The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China,happened in Hangzhou。”
  (2)减译法。我们这里所说的“减”,指的是将原作中读者不需要的信息去掉,保留其中的核心与净化,让翻译能够更加精确简练。就针对于旅游资料来说,其中所包含的很多内容,都是由中华传统文化所产生的,若只是根据其字面上的意思,来进行翻译工作,那么不仅不能够帮助读者理解原文,还有可能导致其出现理解上的偏差。基于该问题,就要求我们在进行实际的翻译过程中,来对其进行科学的删改工作。例如,在进行“湛山寺山门一对石狮子,雕凿精细。寺外建有‘药师琉璃光如来宝塔’,简称‘药师塔’”的翻译工作时,我们就可以采用减译法的方式,来将其译为“In front of the gate of Zhanshansi Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshita Pagoda (the Druggist Pagoda).”,体现出翻译的有效性。
  (3)编译法。在变译翻译理论中,编译法是其中一项重要的方式。这里说的“编”,指的就是通过编辑的形式,来让原作的内容更加有序,提高翻译的完美型。例如,在进行“在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。”的翻译过程中,其所介绍的最终目的地,是松潘县的黄龙,因此,我们在翻译时,可以采取编译法的方式,将其翻译为:   ①“One of Sichuan′s ? nest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.”
  ②“Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.”
  由此我们可以看出,在译文中,我们通过运用两个句子的形式,來对原文进行了适当的改写,并且,把翻译的重点“松潘县的黄龙”放在句首的位置上,这样不仅能够更好的体现出英语写作的特征,同时,也能更好的顺应西方游客的思维习惯,使得翻译更加有效。
  2.功能翻译理论在旅游翻译中的应用。
  (1)直译法。相比于其他的翻译方式来说,直译能够将旅游资料中的信息直接的表达出来,并保持源语的语言风格和文化特征,充分的将异国风情展现出来。因此,对于那些与英语的表达像是基本相同的旅游资料,在进行实际的翻译过程中,我们就可以采用直译的方式,来实现预期的功能。例如,云南省是我国的旅游大省,并且,长期以来一直以“七彩云南”为宣传口号。通过分析我们可以看出,这个口号能够将云南省独特的民族风情展现出来,而七彩之云有又代表了吉祥之云。在翻译时,就可以通过直译法的方式,来将其译为“7-Colored Yunan”。在西方的文化当中,“seven”一直都是个充满神秘而又彰显神圣的幸运数字,因此,“7-Colored Yunan”这种翻译方式,能够相应源语中的吉祥之兆哦,非常的自然与贴切。其不仅可以将源语的文化内涵充分的体现出来,同时,也能在目标读者的心中,产生一种相似的心理期待,达到翻译的良好效果。
  (2)类比法。在不同的国家中,因为各种因素的影响,使得其具有各自不同的文化,英汉之间亦是如此。无论是语言,还是文化,两者之间都有着很大的差异性。在汉语中,有一些特殊的词语,很难在英语中找到对应词,这样一来,在进行实际的翻译过程中,将会导致其显得比较拖沓冗长,并因此导致出现文化代沟问题。而类比法,则能够通过另外一种意象,来将这种意象生动的表现出来,其在旅游翻译中得到了非常广泛的运用,人们也将其叫做“文化替代”。通过“文化替代”的方式,能够让读者在本民族文化的基础上,来对源语文化进行充分的理解,并以此来有效的跨越文化的代沟,实现两者之间的相连相通。翻译代表着对两种文化之间的比较,而在跨文化交际中,类比法具有非常显著的优越性。例如,在进行“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”的翻译时,我们可以采取以下两种方式:
  ①The construction of the Forbidden City took 14 years,and finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.
  ②The construction of the Forbidden City took 14 years,and finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.
  其中,第一种翻译是针对于译北美市场而言的,而第二种,则主要是以欧洲为目标市场。以目标读者为基础,来充分考虑其所熟悉的文化意象,能够有效的减小两者之间的差距,强化读者的感受,并以此来提高翻译的可读性。
  四、结语
  总而言之,为了能够更好的提高旅游翻译的有效性,就要求翻译人员在进行旅游资料信息的处理时,充分注重游客的认知水平,并对我国的传统文化内涵进行最大化的保留。通过运用科学的翻译理论,来根据实际情况,为其选择适当的翻译方式,有效的解决文化差异所导致的翻译问题,提高旅游翻译的质量,并以此来进一步推动我国旅游业的快速发展。
  参考文献:
  [1]秦文.功能翻译理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点分析[J].老区建设,2016,(20):37-39.
  [2]龚云,代丽华.南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策[J].中国市场,2016,(30):211 213.
其他文献
【摘要】钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。  【关键词】《林纾的翻译》 化 讹 诱 译者素质  钱钟书是中国二十世纪文化史上名震国际的大学者。他既晓畅中国古经典籍,又精通多种语言与学术,著有《围城》、《管锥编》等重要作
【摘要】翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称