后殖民理论与文化翻译

来源 :文学理论前沿 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsfsdfdfdsf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代以来,翻译理论层出不穷,译学研究超越了传统的语言中心主义模式,赞助人、诗学、意识形态、权力、政治等因素不断地被纳入研究范围,跨学科趋势日益明显,译学界呈现出理论繁荣的盛景。在翻译研究实现“文化转向”后,后殖民理论观点被用来审视翻译与权力的关系问题。本文拟分层次阐述后殖民理论对翻译研究领域的影响,厘清后殖民翻译理论的主要观点,探讨其引发的问题,并预测其发展方向。 Since the 1980s, translation theory has emerged in an endless stream. Translatological studies transcend the traditional linguistic model. Factors such as patronage, poetics, ideology, power and politics are constantly being included in the study. Interdisciplinary trends are becoming increasingly evident, The translator has shown the prosperity of theory. Post-colonialist perspectives have been used to examine the relationship between translation and power after translation studies have achieved “cultural shift.” This paper will elaborate the impact of postcolonial theory on translation studies at different levels, clarify the main ideas of postcolonial translation theory, discuss the problems caused by it, and predict its development direction.
其他文献
  基督教是西方文明的三大源泉之一,《圣经》作为一部重要的世界文学典籍,几百年来它对西方文化和英语语言文学产生了极为深远的影响。本文将从词汇、交际、文学创作三个方面
  随着太极拳文化在中国的形成,其影响力已扩至世界范围,太极拳的对外传播在近四十年来成为太极拳发展的重要方向,虽然太极拳翻译研究还没有引起翻译界足够的关注,但它已客观上
会议
现阶段我国正值总体经济体系建设新时期,已经构建并推行了“乡村复兴战略”、“中国制造2025”工业战略,实施了金融体系深化改革,形成了基于产业调整与转型升级的系统性改革方案,并且通过将各类资源的优化配置功能逐渐向市场机制倾斜,全面推进了我国在国际市场的同业竞争能力,与在本土市场的经济发展。本文以对贵州深度贫困地区农业产业扶贫的思考作为研究题目,具体探讨中概述了深度贫困地区农业产业扶贫的相关内涵;按照
期刊