论文部分内容阅读
1997年, Andrew Chesterman首次将模因论引入翻译研究,提出翻译是模因的生存机制。自此以往,大批学者致力于模因论研究,取得了诸多成就。翻译界着力研究如何将模因论应用于翻译研究,为翻译过程中的保真度(等效)找到新的方法。寒暄语是文化的语言载体,在文化交流中有着自己独立的重要地位。在笔者所阅读的关于寒暄语翻译的文献中,绝大部分作者都认为“功能对等”是寒暄语的翻译原则。从模因论的角度来看,笔者认为上述翻译过程中存在翻译失真,这些寒暄语的汉英笔译版本在功能上对等,而文化信息不对等。为保证寒暄语英译过程中的文化信息模因“复制保真度”,笔者建议译者用具有中国文化意象词汇改装英语寒暄语,从而使汉语寒暄语的英译既符合英语表达习惯,又成功保证了汉语寒暄语中文化信息的复制保真度。