论文部分内容阅读
本文为一篇翻译项目报告,原文节选自特雷西娅·赫奇所编的《语言课堂中的教与学》的第八章“口语”。这是一本全面介绍外语教学理论和实践的学术著作,节选部分主要阐述了教师对学生口语的教学方法,探讨了教师如何有效利用课堂提高学生听、说、读、写中“说”这种语言技能。在翻译过程中,笔者尝试以纽马克的交际翻译理论为指导,采用顺译和逆译、词性转换法以及拆分和合并等多种翻译方法,使译文流畅通顺,达到最佳的交际效果。报告分为四个部分,第一部分首先介绍了项目的背景、目标和意义;第二部分对原文的作者、主要内容以及语言特征进行了分析;第三部分为该报告中最重要的部分,讲述了译前的准备工作、翻译过程中所遇到的难点,以及结合实例来分析在翻译理论的指导下所运用的翻译方法;第四部分总结了此次翻译过程中所吸取的经验和教训和一些仍需解决的问题。