论文部分内容阅读
此书作者有两位。一位是杰姆·德内尔,他是世界银行公共财政管理方面的一个高级专家,致力于公共财政管理(PFM)的改善以及财政和金融管理信息系统解决方案的开发。另一位是桑迪敏,她是一位初级专业人员,主要致力于财政和预算透明度以及公共财政管理的研究。将此书介绍给中国读者,特别是公共财政的管理者,是译者翻译此书的主要原因之一。因为没有良好的财政信息管理,各国政府就很难了解他们有可能要面临的财政风险,也就不能及时做出正确的预算决策。翻译此书的另一个原因是,通过翻译此书,译者可以将所学的翻译理论和翻译技巧应用到翻译实践中。在翻译实践和对整个翻译过程反思之后,译者写出了此篇翻译实践报告。报告主要关注了翻译过程遇到的问题并列举一些译者用于解决这些问题而使用的翻译方法。本报告分为四部分:引言部分介绍了作者和书籍的相关背景信息以及翻译此书的意义。第一部分是翻译任务的描述。包括两项翻译任务,一是顺利完成整个书目的翻译,而是将所学翻译理论应用到翻译实践中。第二部分是翻译过程。本章主要是描述译者在翻译此书中所经历的三个过程:翻译准备阶段,翻译阶段和成稿阶段。第三部分是案例分析。为展示对翻译过程的反思结果,在此部分译者主要讨论了两大主题:翻译财务类书籍时应采取的相应翻译理论和技巧以及翻译过程中遇到的难点重点分析。本报告最后一部分是结论。在结论中,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。