《财务管理信息系统和公开预算数据》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyh041899999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此书作者有两位。一位是杰姆·德内尔,他是世界银行公共财政管理方面的一个高级专家,致力于公共财政管理(PFM)的改善以及财政和金融管理信息系统解决方案的开发。另一位是桑迪敏,她是一位初级专业人员,主要致力于财政和预算透明度以及公共财政管理的研究。将此书介绍给中国读者,特别是公共财政的管理者,是译者翻译此书的主要原因之一。因为没有良好的财政信息管理,各国政府就很难了解他们有可能要面临的财政风险,也就不能及时做出正确的预算决策。翻译此书的另一个原因是,通过翻译此书,译者可以将所学的翻译理论和翻译技巧应用到翻译实践中。在翻译实践和对整个翻译过程反思之后,译者写出了此篇翻译实践报告。报告主要关注了翻译过程遇到的问题并列举一些译者用于解决这些问题而使用的翻译方法。本报告分为四部分:引言部分介绍了作者和书籍的相关背景信息以及翻译此书的意义。第一部分是翻译任务的描述。包括两项翻译任务,一是顺利完成整个书目的翻译,而是将所学翻译理论应用到翻译实践中。第二部分是翻译过程。本章主要是描述译者在翻译此书中所经历的三个过程:翻译准备阶段,翻译阶段和成稿阶段。第三部分是案例分析。为展示对翻译过程的反思结果,在此部分译者主要讨论了两大主题:翻译财务类书籍时应采取的相应翻译理论和技巧以及翻译过程中遇到的难点重点分析。本报告最后一部分是结论。在结论中,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。
其他文献
本文是《平衡》一书英译中的翻译报告。该报告介绍了翻译任务,描述了翻译准备工作,分析了翻译过程中的难点,并介绍了在目的论有关原则的指导下,运用相应翻译技巧解决问题的过
随着中国对外开放的深入,江苏与国际社会的接触与联系日益密切。江苏省旅游外宣材料促进了江苏旅游事业的发展。2014年青年奥林匹克运动会在南京举办,为此江苏省政府决定推出
本文对中国学生在英语学习过程中是否存在指称主语习得的不对称现象进行了实证研究。标准语法认为,语言学习者能够理解他们产出的任何话语,同时也能产出他们已经理解的任何话
针对机读目录中西文期刊改名这一复杂问题,在比较了两种编目原则优劣的基础上,详细探讨了后续款目原则下对期刊改名的处理方法并就后续款目原则的一点缺憾提出了改进措施.
目的探讨经骨折椎椎弓根直接复位固定治疗胸腰椎爆裂性骨折的临床疗效。方法对2007年1月~2010年1月在我院就诊的70例胸腰椎爆裂性骨折患者应用经骨折椎椎弓根直接复位固定治
<正>~~
期刊
2012年12月,浙江人民出版社出版了英国著名学者维克托·迈尔—舍恩伯格和数据编辑肯尼斯·库克耶的新书《大数据时代:生活、工作和思维的大变革》,在本书中,作者从大数据时代
简介了指纹识别系统的软硬件构成,叙述了指纹图像处理的方法,并提出了指纹识别技术在图书馆中的具体应用。
沪剧是流传在上海及江、浙等地区的地方大型戏曲剧种.自从产生以后,以其生动、丰富的艺术表现形式反映了不同时期和社会的人情风貌.与其他剧种一样,沪剧在今天也受到冷落.本