A Study on Gestalt-Based Advertising Text's Translation

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peng88888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易稳定持续增长,广告翻译在这种具有目的性的跨文化活动中发挥了越来越重要的作用。许多有关广告翻译功能方面的研究中心已从“原文-译者-译文”转向了“译者-译文-目标读者”的关系。译文的交际效果甚至比原文还要好。广告语篇自身的特点和功能决定了广告语篇翻译不同于其他翻译,它最终还是要去实现交际目标的。交际功能能否成功的实现与广告译文的构建和目标读者有着密切关系,尤其是目标读者的格式塔心理。   格式塔心理是一种感知和组织心理。作为人类普遍心理能力与语言系统和组织有密切关系。而语言从根本上说是两种语言符号的转化,也是心理表征活动。为了实现目标,本文会首先解决有关“译者-广告目标语篇(格式塔语篇)-目标读者(格式塔心理)”的关系。因此,本文很有必要分析格式塔语篇,基于标准来评估格式塔语篇。格式塔视角下的广告语篇翻译认为译者应充分考虑目标读者的格式塔心理,并采用“自上而下”和“自下而上”的方式去构建广告目的语篇,使其尽量靠近读者心中的原型格式塔语篇,以实现广告目的语篇的交际功能。本文会采用比较的方法。根据分析和评价,来探讨构建广告格式塔语篇的原则和策略。   本文是格式塔心理和广告语篇翻译相结合的新尝试,试图从目标读者格式塔心理角度来构建广告目的语篇。在翻译实践上,本文提出的原则和策略有助于译者从整体上把握广告目的语篇的构建,同时用具体的策略着手处理广告目的语篇的细节部分。
其他文献
学位
在欧洲经济、政治一体化和高等教育国际化发展的背景下,博洛尼亚进程作为一场欧洲范围内的高等教育改革运动应运而生。1999年6月,欧洲29个国家的教育部长在意大利城市博洛尼亚
本文着重研究商务广告标题中的意合现象,同时,通过对意合现象的归纳和分类探讨对翻译的启示。首先,商务广告标题是一种特殊的实用文体,短小简练、惜墨如金,这一特性使其不同于其他
本文试图从系统功能语言学的视角,通过韩礼德的三大纯理功能来比较狄更斯的小说《艰难时世》的两个中译本的优劣得失。   《艰难时世》是19世纪英国批判现实主义小说家狄更
随着全球一体化的迅猛发展,各国之间的经济合作与往来与日剧增,国际商务谈判的重要性日益凸现。国际商务谈判的主体是来自不同文化背景的谈判人员,社会文化背景和自身文化修养的
随着中国“一带一路”战略的不断推进,中国外语界对中国文化的对外传播也有广泛的关注,对中国文化的研究也盎然兴起。对外语教学中中国文化教学的研究由于刚刚起步,并没有形成