论文部分内容阅读
随着国际贸易稳定持续增长,广告翻译在这种具有目的性的跨文化活动中发挥了越来越重要的作用。许多有关广告翻译功能方面的研究中心已从“原文-译者-译文”转向了“译者-译文-目标读者”的关系。译文的交际效果甚至比原文还要好。广告语篇自身的特点和功能决定了广告语篇翻译不同于其他翻译,它最终还是要去实现交际目标的。交际功能能否成功的实现与广告译文的构建和目标读者有着密切关系,尤其是目标读者的格式塔心理。
格式塔心理是一种感知和组织心理。作为人类普遍心理能力与语言系统和组织有密切关系。而语言从根本上说是两种语言符号的转化,也是心理表征活动。为了实现目标,本文会首先解决有关“译者-广告目标语篇(格式塔语篇)-目标读者(格式塔心理)”的关系。因此,本文很有必要分析格式塔语篇,基于标准来评估格式塔语篇。格式塔视角下的广告语篇翻译认为译者应充分考虑目标读者的格式塔心理,并采用“自上而下”和“自下而上”的方式去构建广告目的语篇,使其尽量靠近读者心中的原型格式塔语篇,以实现广告目的语篇的交际功能。本文会采用比较的方法。根据分析和评价,来探讨构建广告格式塔语篇的原则和策略。
本文是格式塔心理和广告语篇翻译相结合的新尝试,试图从目标读者格式塔心理角度来构建广告目的语篇。在翻译实践上,本文提出的原则和策略有助于译者从整体上把握广告目的语篇的构建,同时用具体的策略着手处理广告目的语篇的细节部分。