目的论视域下于道泉《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》英译本研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ldd3663
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
仓央嘉措(1683-1706),藏传佛教第六代达赖喇嘛,是藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河,同时也构成了其域内外文本旅行的滥觞。本论文以于道泉《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》英译本为研究对象,首先综述了仓央嘉措及诗歌、于道泉英译本以及目的论的研究现状,并详细介绍了目的论的概念、发展以及三大法则,作为全文研究的理论背景。其次,基于目的论三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,运用文本分析的方法,深入地解析了于道泉英译本遵从目的论的翻译策略和表现,并以目的论三个法则为理论指导,指出了于译本翻译的不足之处。从目的法则来看,于译本尽量削减译者的主体性,在诗歌体式和风格上以直译和注释的策略最大程度地保留了原文的面貌,因此在译文用词简洁、句式完整、通俗易懂、可读性强,这一特点符合目的论之目的法则,但与此同时,于译文稍缺乏创造性,每个句子结构中规中矩,用词简单,虽易于理解,但似乎缺乏诗歌的韵味。从连贯法则看,于译本从词汇连贯、句式连贯以及篇章连贯等三个方面实现了译文的连贯性,分别表现为译本的用词简洁、构句完整和译本通俗易懂。但并未在语言韵律和文化内涵上实现译文的连贯。因此,基于连贯法则,译者亦应运用恰当的修辞手段对译文进行润色,以实现深度的连贯性。不容置疑,于译本对于原文的忠实性表现在其直译和注译相结合翻译手段,因此实现了目的论的忠实法则。通过对于道泉英译本的深度分析,可以得知,于道泉对仓央嘉措情歌的英译在很大程度上实现了目的翻译法则。与此同时,也证明了目的论的三大法则在仓央嘉措诗歌英译中的适用性。本文亦结合目的论的三个法则提出了为了实现翻译目的的翻译策略。总之,于道泉英译本的最大特色在于其对原文本的忠实,其译本所使用的翻译策略也均为达到这一目的而服务的。此外,鉴于于道泉译本在英文读者群中的广泛认可度,也证实了目的论在文学翻译中的适用性。
其他文献
研究性学习是我国教育界近年来极力倡导的一种学习方式。倡行研究性学习的目的在于帮助学生从被动的接受式学习转向主动的探索性学习,培养学生的创新精神,增强学生综合运用所学
企业所有权和经营权分离所带来的代理问题是企业治理领域的核心问题,长久以来,与企业绩效挂钩的经理人薪酬激励机制设计被认为是有效解决代理问题的关键。对于企业经理人来说
以供气式低压射流曝气器为研究对象,运用流体力学分析(CFD)软件对其建立三维模型,用Fluent软件模拟分析其结构参数(一级喷嘴直径、二级喷嘴直径、混合室长径比)对混合室内湍
美力时公司TedBabuv:时下的产品设计都讲究环保和经济节能双效益。专注于LED照明的开发及生产的美力时照明,致力为用户提供集经济效益、节省电费、环保及洁净于一体的高素质照
目的探讨Bobath握手和双桥运动为偏瘫患者翻身时对护士的节力效果。方法选择脑梗死BrunnstromⅠ~Ⅱ期偏瘫住院患者100例,护士采用不同方法为患者翻身,护士单日采用常规方法帮助
自20世纪初,语文单独设科以来,现代语文教育一直处于“义理本位”和“语言本位”两种教育观的束缚中,教与学的主体作为“人”的个性特点被逐步抹杀,师生被迫处于工具的地位——是
从政府"政策风险"和企业行为"道德风险"规避的角度出发,基于委托代理理论,构建风险规避模型。通过各方收益最大化时政府激励行为的分析,揭示将企业的收益直接与项目总收益挂
<正>心力衰竭严重威胁着人类健康,随着现代医学的发展,患病率已逐渐下降,但是心力衰竭导致的病死率和住院率基本保持不变,甚至有上升趋势[1]。因此如何降低心力衰竭患者的病
个性培养是当今社会普遍关注的问题,也是新的教育理念下必须重视的一个课题。创新教育的提出,为个性的培养提供了更加广阔的天地。教育教学工作者是个性的培养者,在人的个性形成
为认真贯彻落实四川省政府《工业经济稳增长八条措施》,加强省内工业产品促销及市场开拓,鼓励省内重点工程、重大项目近距离采购,降低物流成本,为企业提供准确供需信息,四川省经济