《茶馆》中文化负载词翻译策略的对比研究

来源 :长安大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qpowapian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词作为一种直接反映特定文化的词汇一直受到专家学者的关注。1995年,劳伦斯·韦努蒂提出归化和异化这两种翻译策略。这两种翻译策略通常用来处理文化负载词。翻译文化负载词时是采用更贴近源语的异化还是采用更贴近目标语的归化一直为专家学者所争论。之前的研究大多数是对特定语料的文化负载词的翻译策略的研究,而没有深入研究翻译策略下面的翻译方法。《茶馆》作为中国文学史上最伟大的戏剧之一蜚声中外。《茶馆》中蕴藏着丰富的文化负载词,它们包涵着中国独有的文化内涵。因此,《茶馆》不仅仅具有文学价值,也包含着文化价值。尽管很多学者已经研究了《茶馆》的翻译,但很少有学者关注到《茶馆》中文化负载词的翻译。并且运用定量研究的方法对中国译者和西方译者这两个版本进行对比研究的学者更是少之又少。本文尝试对两个英文译本,即英若诚版和霍华版中文化负载词的翻译策略使用情况进行对比研究。并尝试分析可能造成译者选择翻译策略相同或不同的文化因素。本文从《茶馆》中标记出293个文化负载词作为研究对象,并在两个英文译本中找出相对应的翻译。在完成语料收集后,根据奈达的理论将293个文化负载词进行人工分类,然后标记出这些文化负载词所采用的翻译策略以及翻译方法。最后运用定量分析的研究方法对这些文化负载词进行细致地分析。通过对语料的分析,本研究发现英若诚和霍华在翻译《茶馆》中的文化负载词时采用的翻译策略有两个相同点和两个不同点。相同点是,当使用归化策略时,两位译者都更倾向于使用意译这一翻译方法。这是由于意译的特点。意译要求译者尽量减少两种语言文化差异所造成的理解困难。当使用异化策略时,两位译者都很少采用逐词翻译这一翻译方法。由于逐词翻译只注重原文本的形式,难以传达原文本的意义。不同点是,整体上英若诚更多地使用归化策略,而霍华更多地使用异化策略来翻译《茶馆》中的文化负载词。但是当翻译社会文化负载词中的称呼时,英若诚倾向于使用异化策略,而霍华倾向于使用归化策略。这是由于两位译者的翻译目的不同。英若诚的翻译是为了促使《茶馆》在西方舞台上表演。因此,他的翻译侧重于使用口语化和易与理解的表达。这样的表达使演员可以更好的表演同时便于观众的理解。然而霍华的翻译是帮助对中国文化感兴趣的西方读者学习中国文化。因此,他的翻译更加的忠于原文。本研究将翻译策略与实际语料相结合,为文学翻译提供了新的视角。同时,通过分析可能影响译者选择翻译策略的文化因素,有助于提高译者在翻译中的跨文化意识。
其他文献
在巨大的市场需求和前几年有色金属价格不断攀高的诱惑下,我国掀起了新一轮的有色金属产能扩张浪潮。金融风暴的不断演进使十年商品牛市的神话破灭,有色金属熊市的氛围笼罩了
《不能承受的生命之轻》是20世纪一部哲理丰富,审美风格独特而受争议颇多的小说。作品丰富的思想内涵与独特的艺术表现,却一直是学者们研究的重点。随着网络的普及与社会文化
<正>企业在经营发展过程中,离不开资金的支持。企业筹措资金的主要途径有发行股票或债券、长期负债筹资、短期筹资。几乎没有一家企业只靠自有资本而不运用负债就能满足资金
钛合金具备密度小、弹性模量低、比强度高、耐热、耐低温、耐蚀、生物相容性好等优异性能,已广泛应用于航空航天、汽车船舶、兵器、电子、石油化工、医疗工程等军事及民用领域
目的和意义:大蒜二烯丙基三硫化物(Diallyl Trisulfide,DATS)是大蒜抗癌活性成分有机硫化物中的一种脂溶性成分,大量研究表明,大蒜有机硫化物具有预防和治疗肿瘤的作用,大蒜的
现代域外游记曾经是中国现代文学极为重要的组成部分,不但打开了中国人的视野,更促进了新文学的发生、发展。1949年后,随着新中国的建立,中国与世界的关系也随之发生了变化,
电动汽车具有节能与环保的双重优势,近年来受到世界各国的重视,发展迅速。但动力电池管理系统却是制约电动汽车发展的瓶颈。准确预测电池剩余电量(SOC)以及实现电池组的均衡
中国木制家具的廉价劳工和低技术含量型模式,使得家具跨国采购公司过去30年来在华采购高歌猛进发展。08年下半年开始的全球性经济危机和欧美陆续推出的对于木制品及环境政策
为加深对多相流反应器流体力学行为的认识和指导工业反应器建模及放大,对现代煤化工和石油化工领域广泛应用的多相流反应器流体力学参数的测试技术进展进行了总结。按照侵入
目的研究近足月新生儿呼吸窘迫综合征(NRDS)患儿体液免疫功能检测的临床意义。方法选取胎龄34~36+6周的近足月儿为研究对象,将诊断为NRDS的患儿作为观察组,非NRDS的患儿作为