【摘 要】
:
本研究以批评话语分析中费尔克劳三维框架为基础,将其与具体的新闻国际传播背景相结合,形成翻译-传播实践-社会实践三维框架,运用此框架进行批评话语分析。研究对象为自建的双语平行语料库,总库容105,239字词。英文子语料库由54篇《人民日报》英文版客户端上以“Xi’s Stories”为标题的新闻特写类文章构成,它们的中文源语文章被收集形成中文子语料库。本研究结合语料库检索与文本分析方法,探索在文本维
论文部分内容阅读
本研究以批评话语分析中费尔克劳三维框架为基础,将其与具体的新闻国际传播背景相结合,形成翻译-传播实践-社会实践三维框架,运用此框架进行批评话语分析。研究对象为自建的双语平行语料库,总库容105,239字词。英文子语料库由54篇《人民日报》英文版客户端上以“Xi’s Stories”为标题的新闻特写类文章构成,它们的中文源语文章被收集形成中文子语料库。本研究结合语料库检索与文本分析方法,探索在文本维度,英文译文相比于中文原文在主要文本特征方面有何变化,并在传播实践维度阐释、在社会实践维度解释变化背后的原因与背景。本研究旨在为语料库批评译学与新闻翻译的研究开拓视角和带来启示。本研究运用语料库批评译学常见研究路径,依据系统功能语法理论,在文本维度得出结论:在情态动词使用方面,译文就原文明显增加了较高量值的情态动词,体现出习近平主席和中国政府实现目标的坚定决心、以及对各级官员的严正要求;在人称代词“we”使用方面,译文较之原文使用增多,体现出话语是来自中国的官方机构,增加了话语的权威性,有些地方的增加也体现出将中国人民作为一个整体的语气;在被动语态使用方面,多数无主语句被转化成被动句,增强了对受动者以及句子尾部信息的强调。在翻译作为传播实践维度,通过对翻译的生产、传播和接受全过程进行阐释得出:首先,译者具有主观能动作用,要对原文进行解读,同时要兼顾翻译行为的主体构成,协调译者与翻译过程涉及的多个主体间的主体间性;在传播过程中译者还要充分发挥把关人的作用对传播的信息进行严谨的筛选与过滤,考虑读者关照,实现传播效果。在翻译作为社会实践维度,这一维度将这一新闻特写系列的翻译置于国家对外话语建构的大背景下,本研究认为这一语料体现出《人民日报》作为官方媒体机构对国家对外话语建构及其背后的国际权力关系的关注,探索以更加利于目的语读者接受的方式“讲好中国故事”,真正让中国特色话语“走出去”。
其他文献
2018年4月,教育部发布了《教育信息化2.0行动计划》,标志我国教育信息化从“1.0时代”进入了“2.0”时代。该计划提出要使师生的信息素养得到普遍提高,实现从提升信息技术的应用能力向提升师生的信息素养转变。2.0时代对教师的信息能力提出了新的要求,引导教师主动适应云计算、移动终端技术、大数据技术、交互式电子白板等新技术的变革,提升自身的信息素养,从而培养出适合时代发展需要、具有一定信息素养的各
严峻的气候变化、日益枯竭的自然资源、恶劣的工作条件和层出不穷的企业丑闻增加了社会公众对企业在环境、社会和道德责任方面的诉求。投资者和消费者越来越重视企业的社会责任感和可持续发展能力,期望企业能将运营理念和社会价值观达成一致。企业ESG表现代表了企业对社会责任活动的参与程度以及自身的长期竞争力。企业ESG绩效由环境(Environmental)、社会(Social)和治理(Governance)三方
本报告强调了奈达的功能对等理论对于电子竞技视频字幕翻译实践的重要指导意义;报告同时提供了翻译理论应用于实践的相关性依据和解释,并结合了字幕翻译的策略进行案例分析。在本报告中,译者回顾了两个电子竞技视频字幕的翻译实践过程。结合对于视频字幕翻译的特质研究,报告对比了一般文本翻译与视频字幕翻译的区别,并强调了字幕翻译的重点和难点,并基于此提供了翻译策略和技巧。译者在翻译过程中以奈达的功能对等理论为指导,
本文以作者2020年12月进行的一次国务院新闻办公室《农村人居环境整治提升五年行动方案(2021—2025年)》新闻发布会模拟中译英交替传译实践为例,运用李长栓在《理解与表达:英汉口译案例与点评》一书中提出的“理解、记忆、表达、应急”UMEER实践框架对此次模拟实践的译文进行全方位的分析。由于政治文本本身翻译难度较大,作者自身知识储备与实践经验也有所欠缺,作者在处理汉语平行结构、结构松散的汉语无主
根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,语速是影响同声传译译文质量的重要问题诱因。同时,根据笔者自身的同传练习经验及学生译员的普遍反应,语速也是学生译员训练过程中遇到的最为棘手的挑战之一。本文旨在运用理论与实践相结合的方法,对高源语语速下的汉英同传进行实证研究。本文围绕以下几个问题开展探讨:一是较高源语语速会对汉英同传译文质量产生怎样的影响;二是根据吉尔的认知负荷模型,产生这些影响的原因有哪些;三是可以采
一直以来,作为翻译活动主体的译者的主体性长期被忽略,但我们又不得不承认译者的重要性。作为翻译活动的实践者,译者的理解,偏好,倾向乃至于意识形态,毫无疑问都会体现到他的译文中。但长久以来,这一点却一直受到主流学界的忽略。直到19世纪80年代文化转向的兴起,这一情况才有所好转。近些年来,随着译者主体性研究的兴起,国内外学界对于译者在翻译中的作用的认识不断加强。本文以中国译者王宏2010出版的《山海经》
随着环境、社会和公司治理(environment、social and governance)信息披露在全球范围关注度持续上升,ESG信息披露作为衡量企业非财务指标的评价体系,逐渐成为政府、监管机构和投资者的偏好。ESG发展催生ESG评级机构蓬勃发展,国际准则 GRI(the Global Reporting Initiative)、明晟(MSCI)、彭博(Bloomberg)等国际化指标体系受到
宗教推动了英汉语言发展,东西方文化都受到了宗教的影响。中国的文学作品和宗教文化都有着深刻的内涵,所以中国的文学作品中,宗教文化元素也扮演着重要作用。而每个国家的文学作品中,宗教文化元素的表达也不尽相同,所以在翻译过程中存在着文化缺省现象。优秀的翻译可以使目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。然而,由于语言、文化和背景的差异,译入语的各个方面都会出现意义缺失,导致译入语读者的阅读体验显著降低。为了
党的二十大报告为中国特色社会主义事业的未来发展提供了一个崭新的起点,为中国式现代化道路提供了强有力的支撑。因此,在新形势下,为了让党的二十大精神深入人心,落地生根,应积极探索将党的二十大精神与高校思政教育相融合,主要从党的二十大精神融入高校思政教育工作的重要意义、关键因素、路径探究展开论述,从而引导青年大学生树立正确的“三观”,通过实际行动来学习贯彻党的二十大精神,激励新时代的青年大学生为了中华民
高速公路建设一直是我国拉动内需、促进区域经济发展的有效措施之一,但随着高速公路建设里程逐步扩大,高速公路行业债务余额持续上升。同时,高速公路行业是典型的资本密集型行业,资产流动性差,资金回收周期长,项目融资受到很多限制。而房地产信托投资基金(以下简称REITs)的发展为我国高速公路项目建设提供了一种新的融资渠道,它可以将高速公路资产证券化,加速资金融通,提高资金使用效率,进而提高经济发展水平。20