论文部分内容阅读
展览报告是对展览会进行全面而系统描述的主要展会文件资料。其主要内容涵盖展览会的各个方面,包括展览的名称、主题、展览会概况、参展商及观众数据分析,展会主要参与者的相关评价等。作为当今国际展览业重要的信息交流工具,展览报告在展览会的国际化进程中发挥了越来越重要的作用。随着国内展览业的快速发展,中国的展览公司正渴望进一步拓展海外市场。然而,与美国和英国的跨国展览公司出版的展览报告相比,中国展览公司的展览报告英文版所提供的信息还不够丰富,展览报告从格式到内容也有待完善。
本论文主要对中国展览公司展览报告的汉英翻译策略进行了研究。首先,论文从功能翻译理论的角度分析了展览报告的翻译策略,特别是联系文本类型理论以确认展览报告的语篇类型。在这一过程中,本文还对中国展览公司与美英跨国展览公司展览报告的主要特点、内容和结构的不同之处进行了对比研究。论文随后从词素研究的角度分析了展览报告所用专业词汇的特点,包括专业词汇的构成方法、一词多义的情况以及专业词汇跨多学科的特点。最后,论文对比分析了文化差异因素对展览报告的汉英翻译所造成的影响。
通过分析展览报告的文本类型及文本功能,论文得出结论认为,中国展览公司展览报告汉英翻译的主要问题是强调了展览报告的信息功能,但忽视了它的呼唤和感染功能。展览报告的汉英翻译是一项跨文化交际活动,论文最后提出了展览报告汉英翻译的跨文化翻译策略。