系列记录片《新疆:我们的故事》字幕翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FlyinginSky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2021年7月7日至10月7日,笔者在人民网海外传播部实习。实习期间,笔者完成了由人民网针对所谓“新疆问题”出品的系列纪录片《新疆:我们的故事》的字幕翻译工作。该纪录片记录了新疆人民的真实生活,展现了新疆蓬勃发展的真实面貌。在笔者翻译完成后,英文版字幕还经过了中文审校和外国专家两轮的修改,才最终定稿。本实践报告运用李长栓(2020)提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,分析典型译例,通过对比原版和审校版,总结翻译问题和解决方案;审校未改动的译例,则阐述译者的翻译过程和解决方案。笔者从此次翻译实践中获益颇丰。在理解方面,笔者认为,译者应注意一词多义问题,勤于查证。译者应理解透彻,挖掘原文真正的含义,而非局限于字词表面。在表达上,译者应准确用词,避免中式英语搭配,多用强势动词和简短句,保持句子衔接顺畅。最后,译者要在表达形式上保持灵活。当用原来的表达方式行不通时,应根据需要适当变通。
其他文献
粒计算是人类抽象和表达知识的形式化方法,粒度转换技术与问题求解是进行多粒度计算的关键,通过分解与合成策略可将复杂问题粒与简单问题粒进行映射和聚合,从而得到解决复杂问题的有效方法。如何将一个复杂的知识求解问题分解为较小粒度知识求解的子问题,是智能计算领域的核心问题之一。本文在知识粒合成与分解理论的基础上,对知识粒的积合成以及二元论域上的知识粒的分解问题进行了较为深入的研究。主要研究内容如下:(1)在
学位
长久以来,中国在知识产权保护中取得了巨大进展,但涉外知识产权保护仍任重道远,知识产权涉外人才短缺。在此背景下,笔者选择翻译WIPO学院远程学习项目教材,旨在总结涉外知识产权的相关翻译技巧和方法,为涉外知识产权人才培养提供经验借鉴。该教材共十三章,其中笔者翻译了第八章,涉及国际贸易中五起侵犯版权的案件纠纷。每个案件分为三部分:案例内容概括、案例判决描述和自测题。整体来看,原文本既包括案件描述,也包括
学位
当前,技术发展日新月异,许多新技术也被运用到了翻译当中。得益于录音和回放功能的发展,一种新型的技术辅助口译模式应运而生。同交传(Simultaneous Consecutive Interpreting,Sim-Consec),是一种新型的、使用较少的混合口译模式。该模式指的是译员在讲者发言时用任何录音设备录音(在此过程中可以适当做笔记或者不做笔记),当讲者说完轮到译员口译时,译员通过无线耳机等蓝
学位
清朝末年,列强侵侮,自视天朝上国的清政府被迫卷入对外交往中。理学观念和华夷之辨仍是主流,与洋人打交道并非光彩之举。出身没落汉军旗的张德彝(1847—1918)在京师同文馆英文馆毕业后八次出洋,先后担任翻译、参赞、大使等职位,是当时本土培养的典型译员。但对他的研究,却大多关注其记述的风土人情、历史事件等,甚少关注其作为译员的特征。而翻译史研究也较少关注清末的外事译员个体,大多更为宏观,或分析知名事件
学位
2021年6月至9月期间,笔者为北京外国语大学八十周年校庆活动提供以汉译英为主、英译汉为辅的笔译服务。笔者负责翻译和审校的文本类型包括新闻报道、视频字幕、发言致辞和文献资料等。报告选取了本次翻译实践中的典型案例,通过对比笔者翻译或审校的初稿和经老师审校过的终稿,展示笔者在北外高翻就读期间的翻译学习成果,反思仍可改进、提升之处,并总结经验。报告分为四章正文。第一章为翻译项目简介,介绍本次翻译实践的背
学位
杨绛是我国当代著名作家、翻译家和外国文学研究家。自20世纪30年代起,开始从事翻译实践。在80余年的翻译生涯中,杨绛主要译著四部,赢得国内学界和读者好评,其中西班牙名作《堂吉诃德》的翻译,受西班牙王室褒奖,进一步促进了中西文化的交流与互鉴。20世纪80年代以来,以杨绛主题发表或出版的专著、文献、期刊、学术论文等层出不穷,但学界对其翻译方面的关注相对较少。仅有6篇以“翻译家”为题目的研究也是在探讨杨
学位
听译时差(EVS)是同声传译特有的产物,对同传过程和译员表现起着至关重要的作用。目前对于同传听译时差的研究多采取实验法,但学界对平均听译时差未能达成一致意见,也较少涉及对其影响因素的研究。经过近30年的研究和发展,语料库研究已成为翻译学研究的热点,语料库工具成为描述与研究翻译现象的有力工具。因此,本研究借助语料库方法,基于自建联合国裁军谈判会议同传语料库,以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型为理论框架,分
学位
语言是文化的载体。1980年,国内学者许国璋首次提出“文化负载词”这一概念,指出在不同的气候文化中,相同词汇的文化负载存在差异。目前有关文化负载词的研究多聚焦于古诗翻译,对文学作品中文化负载词的研究相对较少,且对于文化负载词的研究又多从功能对等、生态学、美学等视角出发。本研究选取余华的中文小说《活着》及白睿文英译本为研究对象,运用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,研究译本中五类文化
学位
自Mona Baker于1993年提出翻译共性假说以来,许多翻译学者基于语料库开展研究,以证实或证伪翻译共性假说。然而,相关研究有待拓展到更多文本类型。鉴于此,本研究尝试探讨在企业外宣文本中翻译共性假说是否成立,研究对象为具有代表性的企业社会责任报告的董事长致辞。社会责任报告是企业披露自身社会责任信息的主要途径,在提升企业的形象与知名度上发挥举足轻重的作用;而“董事长致辞”作为全报告的开篇,为介绍
学位
本研究基于二语习得中Robinson的“认知假设”和“三维要素框架”(Triadic componential framework,TCF),考察任务复杂度对学生译员二语交传产出的影响。8位以汉语为母语的学生译员参与此次试验,先后完成两项口译任务。两项任务的任务复杂度沿TCF框架下的“资源指引”维度递增。笔者使用CAF框架(复杂度、准确度、流利度)下的通用指标和特定指标,量化受试两次口译任务的二语
学位