论文部分内容阅读
译者文体一般是指译者在翻译创作过程中所表现出来的译者痕迹,具体表现为译者在翻译过程中翻译策略的选择,译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型语言应用习惯。长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而不是创造性活动,译者只是服务于源语文本风格的再现,因而译者文体研究被严重忽视。然而,随着语料库语言学的兴起,语料库被广泛应用于译者文体研究中。但是,基于语料库的译者文体研究现仍处于初始阶段,理论探索居多,结合实证案例探讨译者文体特征的较少。基于此,本文以白居易名作《长恨歌》及其英译本为研究蓝本,以基于语料库的翻译文体学框架为理论基础,自建汉英平行语料库与单语可比语料库,采用定量与定性相结合的方法、语际对比和语内类比相结合的对比模式,通过计算机软件对各类文本的文体特征进行语言学的量化研究,并从翻译环境、文化背景及翻译取向几方面对其加以分析。本文从以下四个方面展开:1)系统梳理中西方对《长恨歌》翻译文本的研究现状,界定译者文体的主要研究内容,并指出当前研究中存在的定性分析居多、研究范式单一、实证结合少等缺陷,进一步明确本研究的重要性。2)根据研究需要,本文自建由《长恨歌》及其四个英译本组成的汉英平行语料库,及自建英语诗歌参照库与四个英译本构成单语类可比语料库。3)按照基于语料库的翻译文体学研究范式,借助分析软件WordSmith Tools,运用语言形式参数,从文本的词汇、句法、语篇三个层面考察译者文体特征,辅以例句分析。4)从当时国内外的翻译环境、译者的文化背景、翻译取向几个方面探讨,试图为不同的译者文体特征找到合理的解释。研究结论如下:许渊冲总体上韵译特征明显,具体来说意译为主,直译为辅,音译补充,贴近原语文化;Fletcher文本难度较低,直译为主,音译为辅,尾句押韵,淡化补充,目的语导向形,考虑目标语受众的接受能力;Glies散体译文,信息量大,直译为主,意译为辅,音译补充,原语导向型;杨宪益在翻译媒介中趋于保持中立,直译特征明显,意译为辅,淡化与音译补充;译者文体特征主要受到当时的翻译环境、译者文化背景及翻译取向几方面的影响和制约。本文在诗歌韵律方面的研究,突破了传统的语料库研究模式,将英语诗歌韵律分类特点引入译者文体研究中,力图促进基于语料库的翻译文体学理论研究的发展。