论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德是20世纪著名的美国意象派诗人,是意象主义运动的领军人物。作为当时欧美文学史上的“新诗”巨人,庞德的“意象说”不仅体现在其本人的意象诗学体系中,对中国古诗的翻译中也显现了庞德对“意象观”的强调。所以对庞德而言,意象的传递是诗歌翻译的核心。该论文正是从庞德的意象翻译方面入手,重点考察了庞德本人的意象诗学、庞德与中国古诗的意象联系、庞德意象翻译的处理方法及其这种意象翻译的影响。此外,本论文还通过具体实例分析阐述庞德在诗歌翻译中的意象呈现。文章首先介绍了庞德与休姆的意象诗学理论及其意象主义的基本原则。通过休姆与庞德的意象观对比,梳理庞德意象诗学体系的构建过程,从而引申出庞德翻译中国古诗的缘由。其次重点分析了庞德与中国古诗的亲密接触,系统地介绍了庞德对中国古诗传递出的意境美与和谐说因素的青睐,并以实例分析说明庞德意象翻译过程中秉持的多元文化视角及其庞德独有的“明亮具体”理论和表意文字理论。再者,本文以庞德翻译的诗集《华夏集》为研究对象,深刻探讨了庞德在意象翻译时运用的创意手法,即沿袭中国传统的意象并置手法,对关键词的巧妙处理和丰富联想,灵活调整诗体结构,以独有的自我角色解读原诗。最后以庞德的意象翻译影响收尾,从东西方两方面分析这种以还原原诗意象的艺术翻译广受好评的原因。通过对庞德的意象翻译研究,不仅可以为中西方的文化交流提供有效的翻译实例,而且也能提高我们对英译诗的审美眼光。