论文部分内容阅读
味觉词是词汇系统中的一个重要组成部分,它们除了表示味觉的基本义之外,还存在许多隐喻义。由于不同民族之间的文化差异,当味觉词发生隐喻转移时,会出现词义的相异或空缺现象,由此也会导致留学生在习得味觉词及其复合词的过程中产生偏误。本文主要通过对汉日语味觉词“苦”和「苦い」“甜”和「甘い」的语义特征和词类进行对比,深入研究两者的共性与差异,借以分析日本留学生习得汉语味觉词语的偏误情况。同时,从教学原则、教学方法和教材编写等方面对味觉词的对外汉语教学提出一些建议。本文分为五个部分。第一章,首先介绍了本论文的选题缘由。其次从味觉词的本体研究、跨语言研究以及味觉词在二语教学中的应用等几个方面,总结了前人的研究成果。最后阐述了本文的研究方法、目的和意义。第二章,阐述了汉语“苦”与“甜”及日语「苦い」与「甘い」的词典释义。并分析汉日味觉词“苦/甜”的隐喻义涵盖了视觉、听觉、嗅觉、心理等诸多方面的隐喻投射,根据词语的隐喻义和所呈现的特征,探讨汉日语味觉词“苦/甜”隐喻化的共性和差异性。第三章,从词类和词性的角度,对汉日语语料库搜集到的例句进行分析,描述了汉日语味觉词“苦”与“甜”的差异和语法功能。第四章,基于HSK动态作文语料库中的例句,对语料库中含有“苦”及其复合词和“甜”及其复合词的句子进行统计,并对这些语料进行分析。根据偏误类型,主要分为语义偏误、别字偏误、离合词偏误、生造词偏误和叠词偏误。第五章,根据上述汉日语“苦”和“甜”的对比分析和日本留学生习得偏误分析,为日本留学生学习提出一些关于“苦”和“甜”教学建议。最后,结语部分总结了本文的研究成果和创新之处,并指出本文的不足。