论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于译者在中译语通科技股份有限公司实习期间所参与的翻译项目,原文本是中国银行国际金融研究于2017年6月28日所发布的《全球银行业展望报告》,主要就2009年以来上市银行盈利变化作专题分析。《全球银行业展望报告》属于信息类文本,文中大量使用专业术语、政策性词汇、趋向性动词以及各类数据。译者对原文文本特点和翻译项目目标进行分析,以目的论为本篇翻译实践报告的理论基础。在目的论指导下,译者通过具体实例,对银行文件翻译过程中遇到的翻译难点进行探讨和分析,提出相关的解决思路和方法,并进一步从词汇、句法、语篇三个层面总结出翻译银行文件的一些方法和技巧。最后,译者期望本篇翻译实践报告可以为今后银行文件翻译过程中遇到的专业术语翻译、趋向性动词翻译、汉语流水句翻译等翻译难点提供解决思路与方法。