从后殖民理论视角论林纾的翻译:《黑奴吁天录》个案分析

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:resway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代末期,后殖民理论被应用到翻译研究中去,形成了后殖民翻译理论。该理论超越了传统翻译研究中文本的局限,转而对影响翻译活动的社会,历史,政治等其他因素进行研究。后殖民翻译理论关注翻译中强势文化和弱势文化之间的权利差异,从弱小民族和弱势文化的角度来探讨文化交流中的翻译问题。林纾作为我国近代半殖民地半封建社会时期的一名翻译家,所从事的大量翻译活动正是在中西文化交流不平等时期进行的,因此本文试图从后殖民理论视角来研究林纾的翻译,以期能为林纾的翻译研究提供新的思路。   本文通过个案研究和对比分析的方法,对林纾的《黑奴吁天录》和黄继忠的《汤姆大伯的小屋》进行了对比研究,旨在找出同一部作品在不同历史时期的译本中存在哪些差异,进而找出林纾翻译所独有的特点,并尝试在后殖民语境下对林纾的这些翻译特征进行分析,阐明其产生并存在的合理性。通过对比分析,作者发现林纾的翻译特点大体上可总结为以下两点:一是林纾的翻译中存在大量删减,增补和改译的情况;二是林纾的翻译采用归化为主的翻译策略,对原文中大量出现的西方思想和文化行了处理,使其融入到传统的中国语言文化框架之内。   论文主体核心部分对以上所列林纾翻译的特点进行了后殖民语境下的分析,并得出以下结论:首先,林纾所处的社会、历史和文化背景是后殖民视角下影响林纾翻译的重要因素之一;其次,后殖民语境下林纾的政治态度关系到他对译文文本的选择,也影响着他对翻译策略的选取;最后,根据后殖民翻译理论,林纾把翻译视为一种抵抗外来思想文化入侵的手段,并因此采取了归化为主的翻译策略以达到翻译的解殖民化作用。论文继而对林纾的这种独特翻译方法在当时的历史时期所起的作用进行了论述,指出他的翻译不仅给当时的中国文学带来了启示,更加从政治层面对整个国民的思想乃至中国政府产生了巨大的影响。文章最后进行全面总结并指出了未来研究中值得进一步探讨的问题。   概之,本文旨在将林纾的翻译活动置回于当时具体的社会、历史、文化语境中去,从后殖民主义理论视角来探析影响其翻译活动的外部因素,以期丰富林纾翻译研究的视角。
其他文献
文章首先介绍了IP传真的一般原理 ;然后根据该原理提出了一套具体的IP传真网关设计方案 ,并详述了该方案的具体实现。 The article first introduces the general principle
期刊
课堂是英语教学的一个重要场所。当前,课堂的中心正由教转向学,而学习是一个学习者主动构建知识的过程。在以学习者为中心的课堂中,学生的积极参与是教学过程的核心。大量研
本文通过对荣华二采区10
冯梦龙的《醒世恒言》中说了这样一个故事:有一天,薛事录(官名)发高烧,昏昏梦中化为一条鲤鱼跃入湖中,几天不曾觅食,肚中甚饥。忽见一渔夫垂钓,明知饵上有钩,吞之必出大祸,但
自2003年至今,美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡赛尼(Khaled · Hosseini)已出版了三部小说。无论是在普通读者群中,还是在文学评论界,胡塞尼因向世界展现鲜为人知的阿富汗而受到
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
混凝土搅拌站控制对系统稳定性要求很高.并且自动化程度越高一次失控造成的损失就越大,其结果往往不堪收拾.文章介绍一种在搅拌站系统中的系统状态监测、异常报警、紧急处理
为提高射频功放的线性和效率,提出了一种基于多比特带通△∑调制器(BPDSM)的射频数字功放结构并给出了BPDSM的设计方法。针对调制器CRFB实现结构中关键路径过长的问题,利用重
文章详细介绍了使用单片机模糊控制技术控制大棚内的环境条件的方法和原理。 The paper introduces in detail the method and principle of using the single chip fuzzy c
目的了解广西各级医疗机构消毒隔离与医院感染管理现状,提高医院感染管理水平。方法采用抽样调查方法对本辖区内33所市、县、乡三级医疗机构进行医院感染管理现状调查与消毒