论文部分内容阅读
本报告的源语文本节选自广西著名作家黄继树先生作品《大清名臣陈宏谋》的第一章。原文共有11300字。《大清名臣陈宏谋》是《八桂俊杰丛书》之一,主要讲述了陈宏谋~1的为官一生。本报告节选的第一章主要讲述了陈宏谋赴京赶考途中的经历。作者在这一章中着重刻画了广西学子坚韧朴实的性格。本报告选择的翻译指导理论是译者主体性与主体间性理论。首先,作者将分析翻译活动中原文作者、译者及译文读者三者之间的地位与关系。然后,作者将根据译者主体性与主体间性理论,灵活运用添加注释、意译、增译、省译、顺句操作等翻译策略与方法,解决此次翻译实践中遇到的困难。最后,作者将着重分析这些翻译策略方法传播中国文化的效果。笔者认为译者只有在理解源语文本的基础上,充分考虑目的语读者的接受程度,努力发挥自身译者主体性,才能译出较好的译文,才能让中国文化更好的走向世界。本翻译报告共分为五个部分:第一部分是对本次翻译任务的描述,包括对源语文本的来源,作者,内容的介绍。第二部分介绍此次翻译活动的翻译过程,包括译前准备,译文校对以及翻译实践中的难点。第三部分将介绍本次翻译实践报告的翻译指导理论。第四章将介绍案例分析。在本章中,作者将通过此次翻译实践中的经典案例,分析此次翻译实践中的难点和重点以及相应解决方法。第五部分是翻译实践总结,主要包括此次翻译实践中的优点与不足。