论文部分内容阅读
随着中俄两国关系的进一步加深、贸易往来的日益频繁,中俄合资企业逐渐增多。因此公文事务类文本的翻译也愈发重要。而公司章程作为公文事务文本中最重要的类型之一,其翻译质量直接影响着公司股东权利的行使和义务的履行。本报告是笔者于2016年8月在大连圣坤化工有限公司实习时所做的一次翻译项目。该项目有一定的篇幅(约8000多词)和时限(2周),由笔者独立完成。根据公文事务语体的特点,在翻译目的论的指导下,结合公司章程翻译案例,归纳总结出公司章程的翻译方法和策略。本报告主要由四部分组成:第一章对本次翻译项目的背景和来源进行简要说明。第二章介绍了笔者在翻译前所进行的各项准备,包括译前实践准备和译前理论准备,并从公文事务语体的语言特点出发,对公司章程的特点进行分析。第三章是以翻译目的论的三大原则为指导原则,系统地分析了公司章程的汉译策略。第四章总结了笔者在此次翻译过程中所获得的经验和教训,以及其中亟待解决的问题。通过本报告的撰写笔者得出以下结论:在公司章程的翻译过程中译者必须结合翻译的目的和译文读者的接受情况进行翻译,充分考虑到译语接受者的语言习惯、思维方式和实际情况,尽量使译文的翻译符合汉语的表达习惯,易于读者接受。同时进行大量的译前准备也是必不可少的。最后,笔者希望此公司章程的汉译实践报告可以对今后翻译此类文本的译者有所帮助和指导。