论文部分内容阅读
20世纪80年代,德国功能翻译理论学者克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出文本分析理论,该理论为译者提供了一个可运用于所有文本类型和翻译过程的源语文本分析模式。诺德把翻译过程分为四个部分——分析文本翻译纲要、从文内外因素分析源语文本、对比源语文本和目的语翻译纲要,选择翻译策略以及生成翻译文本,源语文本分析所强调的基本要点为文内因素和文外因素。橡胶行业相关文本文外因素涉及发起人、受众、地理因素等,文内因素主要涉及术语和句子结构。橡胶文本具有客观准确,简要明晰的特点,采取文献型和工具型等不同的翻译策略可以来解决翻译中遇到的地理位置、受众的文化和阅读习惯、文体特点等层面上的问题。《中国橡胶》杂志为国内外橡胶行业决策者及相关人员提供政策参考,为相关行业、公司提供市场和产品信息,并吸引外商来华投资。杂志由中国橡胶工业协会主办,杂志文本由烟台三特翻译事务所委托翻译。从文外因素来看,翻译任务发起人是《中国橡胶》杂志社,译文的受众为国外橡胶行业决策者及相关人员,另外还包括相关地理因素,如橡胶工业园区及企业位置。文内因素主要包括源文本的词汇和句子结构,该文本中有大量橡胶领域术语出现,同时有大量结构复杂的长句。在诺德文本分析模式的理论指导下,译者对翻译过程中所采取的具体翻译策略进行了分析论证,点明了该项目的翻译难点,主要包括在翻译过程中遇到的一些地理位置不清晰、受众由于文化背景不同对于中国特色的政策词句的理解、受众的阅读习惯以及文体特点等问题,采用了阐释、添加注释、工具型翻译等不同的翻译策略,从而说明在橡胶行业翻译中文本分析理论的指导意义。橡胶行业相关文本翻译应符合其客观准确的特点,注重译文的流畅和通达,并考虑专业领域读者的要求及文化和阅读习惯。