论文部分内容阅读
由于英语和汉语在语言结构和表达习惯等方面存在很多差异,两种语言互译时,往往不能按照原文逐词逐句地翻译,而需要适当做一些变通。常见的变通方法就是运用转译技巧,从而使译文更加自然流畅。本篇翻译报告以盖里金的纪实文学作品《黑夜里的罪行》(Stolen in the Night)为文本材料,从中选取第十八章到二十四章进行翻译后,主要以韩礼德的及物性系统理论为基础,对原文和译文的小句进行分析,采用转译的翻译技巧,探讨及物性在英汉翻译中转译的启示。最终本文的观点是,一般情况下,在基本不改变原文意思的基础上,转译可使译文更加顺畅,更加符合译入语的表达习惯。本文笔者从论文《纪实文学永不言弃汉译本翻译研究》对纪实文学翻译现状有了大概了解,并且从知网和万维网检索纪实文学和及物性理论相关的文章得知目前少有人采用及物性系统理论研究纪实文学,因此本文作者尝试这一实践,从及物性系统角度研究纪实文学翻译。韩礼德在系统功能语法中提出了语言的三大纯理功能,即:概念功能、人际功能和语篇功能。而及物性系统用小句的形式表现语言的概念功能,及物性是小句的语义内涵,小句通过这个语义内涵去刻画经验世界中的各种事件和过程。不同的过程用不同类型的及物性来表达,韩礼德将其分为六种不同的过程,即物质、心理、关系、行为、言语以及存在过程。《黑夜里的罪行》至今尚未有中文译本。该文本主要讲述了约瑟夫邓肯性侵、谋杀、盗窃等等罪行。尤其是在华盛顿州塔科马强奸、折磨一名14岁男孩迪伦。他精心准备这次罪行。偷了一辆私家车,挑选凶器,装上摄像机。邓肯在对沙斯塔和迪伦一家观察数日后,杀了他们的母亲及母亲的男友、及他俩的哥哥们。然后就带着沙斯塔和迪伦消失在黑夜中。随后邓肯对迪伦进行了惨无人道的折磨。邓肯此番恶行被发现后引起全国人民的愤慨。他的罪行提高社会大众对儿童性侵案件的关注,并引起了社会大众的深刻反思。《黑夜里的罪行》一书具备历史真实性,通过对邓肯性侵案件的叙述,探讨美国各界对儿童性侵案件的反思,教育意义发人深省。译者希望通过对该书的翻译,能为中国儿童性侵案件的预防和相关法律的完善提供一些参考,也为纪实文学的翻译提供一些帮助和参考。整篇翻译报告包括五个部分。第一部分是翻译任务的介绍,其中包括介绍翻译任务的来源、作者和作品的简介、以及翻译项目的意义。第二部分讲述翻译过程,包括翻译前准备、翻译初稿、修改稿的终稿。第三部分是翻译案例分析,笔者在及物性理论的指导下,采用转译的翻译技巧,摘录文中的翻译实例,然后一一分析。第四部分实践总结。这部分包括了对纪实文学翻译的认识及笔者在翻译中的不足