《浮生六记》林译本文化词语的翻译研究

被引量 : 12次 | 上传用户:hanfeizifly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉籍英译过程中,如何处理好迥异的文化因素是确保有效汉文化传播的重要问题,因此,如何翻译文学作品中文化含量高的词语一直为译者所关注。本文旨在研究《浮生六记》林语堂英译本中文化词语的翻译,探寻中国译者汉籍英译的借鉴原则。为揭示文化词语的翻译策略,本文参照文化词语的分类体系,通过对比《浮生六记》的原著和译著,对译著中文化词语的译法进行归类统计。然后,运用赖斯的翻译批评框架和理论来评析译者的翻译策略,并总结其翻译特征。在导论中,本文回顾了关于文化词语翻译研究和《浮生六记》林译本研究的状况,并指出存在的不足:主观任意性、表面性及非系统性,因而缺乏可信度。鉴于此,本文提出新的解决方案。对于文化词语翻译研究,本文首先将《浮生六记》林译本中主要文化词语分成两大类:文化词和文化含义词。前者包括反映物质文化、制度文化和心理文化的三类词语;后者包括因分类差异、联想差异及文化标准差异而形成的三种词语。本文通过译例阐释了这些文化词语的翻译方法,参照的原则是:语义翻译主要处理文化词语的所指文化信息;交际翻译主要针对蕴含文化信息。然后通过归类统计,指出译者的策略:以交际翻译为导向,以语义翻译为补充。在翻译评价及特征分析部分中,本文一方面评析译者的翻译策略,另一方面概括其翻译特征。赖斯的翻译批评框架涵盖了文本类型、语言要素、非语言要素及译者的主观条件;而其翻译类型学的主导方针是:文本类型制约翻译策略。参照该框架和理论,本文逐步评价译者的策略,同时总结其翻译特征:忠实于文化词语的蕴涵文化信息,注重译文的可读性。在结论中,笔者概述了论文的主要观点,分析了该研究中可能存在的问题,并指出改进的方法和将来研究的方向。本文认为,就中国译者汉籍英译而言,林语堂的翻译策略是有效的,可资借鉴,其翻译特征值得研究。
其他文献
亨利·詹姆斯是一位杰出的小说家和文艺理论家。他享誉英语文学世界,被称为英国现代主义小说的先声和沟通欧美大陆的未冕文化使者。他的小说中最常反映的是“国际主题”,即欧
符合空气动力学的导引头整流罩都是流线型的面型,由于这些面型破坏了光学系统的对称性,与导引头成像光学配合时会带来严重的像差,使成像质量下降。所谓共形光学设计就是在整
<正>粮改以来,陈化粮处理问题虽有所提及,但一直未引起有关部门的足够重视。目前,陈化粮的处理损失已成为粮食购销企业发生新的亏损挂帐的主要原因,如果得不到及时妥善处理,
健康是人们一生中最重要的问题,也是人类最关注的问题。因此,无论什么因素,只要对人类健康有影响,都应该是我们努力研究的对象。人居环境的健康问题就是现代人类研究的重要对
目的:研究直立不耐受(orthostatic intolerance,OI)患儿性别、年龄、体质指数(body mass index,BMI)、诱因、伴随症状等临床特征与儿童直立不耐受晕厥事件发生的关系,探讨儿
<正>教材分析《理解动态HTML》是教育科学出版社出版的高二选修《网络技术应用》第五章的第二小节的第一课时,本课时是在上一节探索过动态HTML效果的基础上,理解、掌握动态HT
《九章》是屈原生命和情感的结晶,它记录了屈原大半生的追求、探索和不幸的遭遇。《九章》是我们更清楚地了解屈原的经历和遭遇,更准确地理解他的内在情感矛盾冲突,更客观地
当今社会由于人口增加和工业化而导致了环境恶化和资源短缺,所以资源、环境方面的信息工程越来越受到社会的普遍关注。城市园林既是再生资源,又是保护和改善生存环境的重要支
基于非成像光学的原理,设计并研制了一种新的复合抛物面聚光镜(Compound parabolic concentrator,CPC)。提出基于遗传算法的聚光镜优化设计方法,将透过率作为遗传进化的目标
汇率对价格不完全传递的原因主要来自微观经济。现有文献主要从因市定价和交错定价两个角度来探讨汇率不完全传递的微观原因。一方面的观点认为汇率不完全传递是由于企业实施