论文部分内容阅读
二十世纪以来,随着全球经济的快速发展、国家与国家之间的交流日益密切,从简单的商贸旅游往来转化到文化交流的层面。在当今社会,随着科学技术的快速发展,电影也成为我们日常生活的重要组成部分,影视字幕翻译,也成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域,电影,作为大众媒体最直接的文化交流方式,在国家与国家之间的交流中起到重要的地位,电影源于人们的日常生活,因此,在电影中通过演员的优秀表演把一个国家的文化信息、当地习俗、语言艺术的表达方式所呈现出来,随着越来越多地道的国外影视片子的进入,这不仅丰富我们的日常文化生活、提高我们生活质量而且还会使我们有机会更多地了解国外社会价值观、生活水平、人的生活态度等。 电视是人们日常文化生活的现实表现,当今,越来越多的国人开始对国外电影和电视节目感兴趣。近年来,随着美剧的大量涌入,它已成为我们日常休闲娱乐的重要组成部分,人们也开始越来越多的接触美剧,影视语言作为一种特殊有效的练习口语、书写能力的教参被人们广泛接受学习,一部好的影片要求在语言表达语言使用方面精准、生动、和具有严密的逻辑思维条理,从而让人更好的理解其中含义。因此,好的影片翻译能够使人们享受其中,对了解一个国家的文化起到巨大的贡献,基与此,现在人们越来越重视影视文化的翻译。但影视翻译的翻译历史与其他形式内容的翻译相比,还处在一个刚刚起步的阶段。与此同时,影视字幕的翻译,作为影视翻译中最生动最直接的双语文化交流的这一基点,还有很多值得进一步研究的空间,因此,我们现在有必要对在影视翻译中一些翻译理论如何在影视翻译中更好的应用,一些翻译方法的使用做出进一步的研究。 把美剧翻译成地道的更通俗理解的字幕翻译变得越来越重要,随之,越来越多的人开始注意到影视翻译的重要性,电影电视的字幕翻译的新兴领域在日常生活中变得越来越重要,但我们回顾在影视翻译方面之前的研究便可得知,我们对这一方面的重视度还不够,在中国仅有一些零零散散的文章论述影视字幕翻译而没有相对成熟的影视字幕翻译理论框架供其参考,但幸运地是,国外一些翻译学者有其相对成熟的翻译理论框架的支柱,他们给我们提供一些有价值的理论支撑,尤其是奈达的功能对等理论在影视字幕翻译中的应用,本篇论文主要就是讨论奈达的功能对等理论在丑女贝蒂电视字幕翻译中的应用,根据奈达论述:如何确定是否是一个好的字幕翻译,最重要的是好的字幕翻译在于译者不仅可把握原文在源语观众中产生的社会影响,而且也能很好的了解译文观众的喜怒哀乐,这样才可以说成是合格的字幕翻译。也就是,我们所期望的是在功能对等理论的指导下,不同国家的观众当他们看电视时,通过字幕的翻译他们能在文化语言等其他方面拥有一致的理解。 本论文是研究奈达的对等理论如何在影视字幕翻译中的更好应用,在这篇文章中一些翻译方法和翻译技巧被提出,讨论的是在丑女贝蒂影片中如何被应用,本文例举的几个层面通过一些实例来进行的研究,分别在语言、文化、文体层面上进行距离分析,无论什么方法的使用,最终使目标语观众获得近似于原语观众的感受,即实现“功能对等”这才是重点。最后,作者旨在通过将奈达的“功能对等”理论在影视字幕翻译中的运用,从而分析论证功能对等理论在影视字幕翻译中的可行性和必要性,奈达的对等理论和思想对于电影这种超文本翻译来说具有相当重要的指导意义和应用价值,随着当今越来越多的学者关注影视字幕翻译,跟传统的翻译研究相对比,影视字幕翻译还不成熟和系统化。因此,作者希望该研究有助于我们更好地理解和运用对等理论,在我们电影翻译事业上提供一点实践研究价值。