论文部分内容阅读
商务口译中,口译员的角色定位是近来口译研究的关注点之一。译员能否很好地完成口译任务不仅取决于语言能力的高低,更有赖于其对商务情境的把握,因此译员通过应用双语技能积极地协调商务活动以确保活动的顺利进行,也是不容小觑的能力。不同于翻译员对静态文本的处理,口译员在现实情境中面对的是带有多变性的话语,此外还会遇到各种与处理文本不同的社交问题,如何恰当地翻译动态话语并随时应对交际中可能出现的难题成了商务口译员必备的综合素质。基于此,论文从情境认知学的角度探讨商务口译员基于不同情境下的主动性策略,运用语篇构建原理和交际原理,通过案例分析得出译员在商务活动中表现主动的合理性和必要性,从而为情境认知理论的研究提供新的注解和实例,为商务口译教学实践增加佐证。