从语境角度看舞台戏剧翻译中的语用等值

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bear139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,较之小说与诗歌翻译,国内外翻译界对戏剧翻译所做的研究并不多。即使近年来关于戏剧翻译研究的文章逐渐增多,但是,尤其在国内,戏剧大多以文学欣赏与研究为目的,其舞台演出的性质常被忽视。戏剧既可作为文学文本,又可被转化为舞台表演,这一双重性使得它很难有一个统一的翻译衡量标准。本文关注舞台戏剧翻译,选用的文本是英若诚的译作Uncle Doggie’s Nirvana,其成功的演出也证明了译作的舞台适用性。等值一直是翻译理论的核心。本文根据莫里斯对语言符号的划分,也同样将“等值”划分为三个层面——“语用等值”、“语义等值”及“句法等值”来进行讨论。盲目追求语义等值和句法等值经常会导致带有翻译腔的生硬晦涩的译文出现,而坚持语用等值优先则能够更好地处理戏剧翻译当中“忠实”与“通顺”这两个因素之间的张力,更符合舞台表演的需求。语境在语用学研究中的重要意义不容置疑。作者认为语境有助于解决语用等值、语义等值和句法等值三者之间的冲突,是功能、内容与形式三者取舍的尺度,对语用等值的实现起到了辅助作用。本文综合运用语境和语用等值对舞台戏剧翻译进行研究。简言之,文章主要着手两个问题,一是针对戏剧翻译的特点,来论证语用等值在戏剧翻译当中的重要性和优先性,二是分析如何利用语境实现戏剧翻译当中的语用等值。与此同时,通过对《狗儿爷涅槃》英译本当中的译例进行分析,可以发现英若诚运用多种翻译方法来实现语用等值,其翻译策略以归化为主,异化为辅。
其他文献
现代汉语中“没A没B”这一四字构式是一种很有表现力的框式结构,这一语言现象成为越来越多的语言工作者的研究对象,如李娜(2007)、罗菲(2006)、邵敬敏(2010)、文桂芳(2007)、朱立奇(2005
2011年7月—2012年4月对武汉市汉阳地区五个湖泊(后官湖,三角湖,南太子湖,墨水湖和龙阳湖)的水质及沉水植物进行了季节性调查,以了解湖泊富营养化现状及其对沉水植物的影响。
在中国,生育是传宗接代至关重要的问题,不孕不育病人承受着巨大的心理压力,其特有的心理变化对婚姻生活、治疗结局有一定程度的影响。综述不孕病人的心理问题,期望在不孕不育
离心压缩机是大型石化企业中的关键生产设备,保障其安全运转十分重要。目前,多数企业都实现了压缩机组的实时状态监测,但是,故障诊断环节却相对薄弱。基于计算机的智能故障诊
对半夏的炮制工艺、化学成分、药理作用等方面进行文献综述,为半夏的进一步深入研究提供参考。
在无锡城区的西南部,尚留有一大片晚清风格的住宅建筑群。它占地1.2公顷,粉墙黛瓦,厅室幢幢;封火山墙高高迭起,东西备弄前后贯通。这就是薛福成故居建筑群。薛福成(1838-1894
期刊
目的通过观察老年高血压脑出血患者血浆氨基末端脑钠肽前体(NT-proBNP)的动态变化,探讨血浆NT-proBNP水平与脑水肿的关系。方法收集2015年3月至2017年3月在我院接受治疗老年
针对SAR-GMTI有源干扰设备的高要求和成本大的问题,提出了旋转角反射器阵列对SAR-GMTI 的无源遮蔽干扰方法.该方法利用旋转角反射器的微多普勒调制在方位向上形成干扰条带,通
目的:探讨通滞苏润江胶囊治疗膝骨性关节炎(OA)的疗效。方法:89例OA患者,按Kellgren-Law-rance的X线分级标准,分为三组:Ⅰ级患者为A组(26例),Ⅱ级患者为B组(48例),Ⅲ级及以上
《切韻》音系的性质,一直都是学界研究封输的重要括题,封这一问题的关注和探讨,前辈学者一直都没有停止过。但是因为各家关注的角度和选材的差異,加上一直缺乏具有決定性的證