论文部分内容阅读
在多元文化盛行的今天,电影的发展尤其令人瞩目。作为一种视觉艺术,电影可以体现出一个国家的历史,地理和文化发展。因此电影成为了两个民族之间文化交流的媒介。在当前对外文化交流空前活跃的时候,各国之间的电影交流也日益广泛。然而,电影的翻译却差强人意,尤其是电影片名翻译的低劣水平更是让观众望而却步。电影片名作为最引人注目的焦点,承载了最多的信息。所以迫切需要做出新的尝试来改变电影片名翻译的现状。为了解决这问题,很多学者已经在语言学理论的指导下做了有益的研究,比如纽马克的翻译论,目的论,跨文化理论,对等论,顺应论,互文理论,勒菲弗尔的改写论等。本文则使用系统功理论中的语域理论来研究电影片名的英汉互译。按照语言学家韩礼德的解释,语域概念指的是与语域的三个情景变项:语场,语式和语旨密切相关的意义组合。三个情景变项可以让电影片名翻译有规律可循,有步骤可依。此外,本文也把互文理论纳入研究框架。本文旨在通过语域理论指导电影片名翻译来证明电影片名翻译可以在既全面又客观的理论框架内进行。本文将会采用定性和定量两种研究方法。定性研究使用在互文理论指导下的具体的电影片名分析中,定量研究使用在两百个电影片名的分类中,并以此得出一般规律来指导今后的电影片名翻译。在定性研究中,本文笔者将使用四对对应的概念:(1)情景变项-语场对应的是电影主题,电影主题体现在电影片名的词汇和表达中;(2)情景变项-语式对应的是电影类型;(3)情景变项-语旨对应的是观众对电影主题和电影人物的熟悉程度;(4)文化语境对应的是互文,互文通过借用和模仿既有的有影响力的电影片名来引起观众的共鸣。在定性分析中,电影片名的分析步骤如下:(1)互文:当译者发现有两部或两部以上的电影在情节和主题上类似时,可以通过借用和模仿既有的有影响力的电影片名来引起观众的共鸣。无上述情况时,可以采用下面的步骤:(2)语场:译者应当总结出电影的主题来检验原电影片名是否能准确揭示电影主题,并检验直译法是否能使观众完全理解电影主题。(3)语式:译者应当仔细判断电影的类型,并使用恰当的翻译措辞表现出电影的类型-动作,爱情,科幻,恐怖,喜剧,卡通。(4)语旨:译者应当充分考虑观众的接受程度。语旨可以决定翻译中使用直译法还是意译法。当观众熟悉电影主题和人物时,电影片名的翻译可以使用直译法;当观众不熟悉电影主题和人物时,电影片名的翻译应该加入适当补充以增强其可理解性。在定量研究中,笔者总结出电影片名翻译的如下规律:(1)语场方面:意思相同的英语单词和中文汉字可能表达不同的事件;特殊表达和英语俚语可能导致语场偏离和语场改变。(2)语式方面:当英语动作电影被翻译成中文时,片名中常使用“生”,“死”,“龙”,“虎”等汉字;当中文动作电影被翻译成英语时,片名中常使Kongfu, Master等单词。当英语爱情电影被翻译成中文时,片名中常使用“爱”,“恋”等汉字;当中文爱情电影被翻译成英语时,片名中经常用单词love.当英语恐怖电影被翻译成中文时,片名中常使用“古”,“狂”,“鬼”等汉字。当英语卡通电影被翻译成中文时,片名中常使用“总动员”,比如Toys story-《玩具总动员》,Cars-《汽车总动员》,Finding Nemo《海底总动员》尽管本文的研究有一定的局限性,但这些发现可以在较大程度上,弥补电影片名从中文到英文翻译研究的不足。该研究为电影片名的翻译提供了更多的选择,对于未来的电影片名翻译研究也有一定的启示。