关联理论视角下《神雕侠侣》(节选)汉译英翻译实践报告

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq85451619
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,武侠小说日益受到西方读者的青睐,这从网站“Wuxia World.com”的发展可见一斑。金庸是华语世界武侠小说最畅销的作家之一,而英文世界里的金庸无论是在作品数量上亦或知名度上都难以等量齐观。有学者认为,金庸小说在西方市场非常有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明其市场存在的客观需求。因此,积极翻译并输出中国武侠小说文化有着重大的现实意义。本论文是一篇关于金庸武侠小说《神雕侠侣》的翻译实践报告。在全文阅读《神雕侠侣》后,本论文特选第十三回—“武林盟主”作为此次翻译实践的语料,因为本章具有金庸武侠小说典型的文本特征——存在大量文化负载词,涉及武功招数、打斗场面、谚语俗语、人体穴位和宗教文化等。有鉴于此,本报告首先从词汇,句法和文化三方面分析了此次翻译实践的难点,进而以关联翻译理论“最佳关联性”原则为参照,论述在充分考虑西方读者认知语境的基础上如何消除此类文本的翻译障碍。论文最后结合翻译过程中遇到的具有代表性的个案分析,展示对武侠小说翻译具有实践指导意义的一些翻译策略。通过此次翻译实践,就关联理论指导下的翻译而言,英译武侠小说应当注重以下三个方面:首先,译文的可读性。译者应该考虑目标读者的语言习惯,提高译文可读性;其次,为提高译文可读性使用的翻译策略。直接翻译、解释说明、归化、意译等翻译策略应当在翻译武侠小说中灵活使用;最后,对文本明示信息的翻译掌握的“度”。在关联理论视角下,翻译是一种明示-推理过程,译者不仅要全面掌握原文作者的行文习惯以及武侠小说的文化背景,更要使用恰当的方法对其进行输出,适当掌握翻译的“度”。
其他文献
学习者的母语是外语学习中最重要的因素之一。长期以来人们就外语课堂上是否可以使用母语这个问题争论不休。一般来说,人们学习外语通常是建立在母语习得的基础之上。在中国,学生学习英语无疑会受到其母语汉语的影响,因为大多数的中国学生,特别是来自乡镇的学生,他们是从初中阶段才真正开始学习英语的。相较于城市里的学校而言,乡镇上的学校在很多方面都相差甚远,比如学习环境、师资队伍还有学生的学习能力。全英文课堂尚且在
参与临床实习是每名实习生在离开校园后必须经历的阶段,能够帮助实习生将学校里学习到的知识运用到实际操作中。护理临床教学则是将理论、实际进行有效结合的手段之一,通过带教老师带领实习生合理地组织查房,从而让实习生能够根据患者实际情况不断地提高实习的理论知识掌握度,加强解决实际问题的能力,强化实习生综合素质能力,提高教学效果。
期刊
随着社会经济的发展,中国在不同时期对教育的要求和目标也不同,逐渐从知识教育向素质教育转变,我国的高中英语课程标准也在随之改变,由原来的综合语言运用能力到如今的学科核心素养的培养。高中英语学科核心素养包括语言能力、文化意识、思维品质和学习能力四大方面,高中英语课堂教学中应着力培养学科核心素养。词汇学习是英语学习的基础,词汇教学在高中英语教学中至关重要,但我国的词汇教学课堂相对单一、乏味,教师“一言堂
“反思性教学”作为一种全新的教育理念,是各国教育工作者为了更好地提升教育实践而掀起的一种教育思潮。20世纪90年代,正值国内教育教学变革的瓶颈期,“反思性教学”之风迅速蔓延,大批教育学者进行一系列理论与实践研究,教师的“反思”与“研究”为导向的教育改革正在酝酿之中。本文试图通过对“反思性教学”的深入了解,来提取核心的教学理念。笔者认为:首先,反思性教学是对常规教学的超越,不仅仅掌握基本的教学技能来
公共法律服务体系建设是在全面实施依法治国背景下提出的,党中央、国务院对公共法律服务体系建设多次作出重要决策部署,对公共法律服务提出新的目标和要求。福州市作为福建省公共法律服务体系建设的先行者,在推进公共法律服务建设进程中以城乡居民的法律需求为着力点,融合互联网科技创新成果,大力打造公共法律服务信息化平台,取得了一定成效。本文介绍了福州市公共法律服务供给改革的时代背景和发展历程,对福州市整合搭建实体
近十年以来,民办社区阅读早教机构在全国各地已呈现出爆发式增长。现有的调查显示,很多民办阅读早教机构的负责人由于机构定位不清晰、师资不专业等问题,面对机构的发展甚是迷茫。本研究正是基于对这一问题的思考,选择了一位创办并经营八年社区阅读早教机构的管理者T老师作为研究对象,采用叙事研究的方法,期望能够在真实的教育实践中去发现影响社区阅读早教机构发展的因素。本研究以人类生态学为视角,分析了目前社区阅读早教
西方rhetoric和中国“修辞”在其研究历史进程中,虽然在研究起源,发展阶段和眼下关注点等方面,或多或少都有差异,但期间文体学和修辞格研究都曾经是个重点研究对象。这招来学术界的批评,也使修辞研究本身的路子越走越窄。面对这一局限,不同研究者做出不同反应:有的直接将修辞格研究视为末路,有的在开辟修辞研究新领域过程中,并不排斥被称为“狭义修辞学”的辞格研究。对传统辞格的更深入研究,对出现的新辞格探究,
随着社会各界对残疾人生活关注力度的持续提升,脊髓损伤患者的康复护理问题也逐渐受到重视。社会工作通过专业力量和链接资源可以为脊髓损伤患者的社会康复提供有效帮助,同时为重度残疾人的康复护理提供一个新的方向和思路。作为脊髓损伤患者社会康复服务的具体提供者和实践者,社会工作者的角色定位直接关系到脊髓损伤患者的社会康复效果。本文主要以F省“重建生活,共筑未来”训练营为例,结合笔者的亲身经历,以社会工作者在社
本翻译实践报告以罗伯特·福琼的《居住在华人之间》第一和第二章为源文本,共计10,022字。该书主要讲述了福琼于十九世纪五十年代第三次来中国,旨在盗取茶叶种子、寻找红茶技师。由于福琼久居中国,几乎是个中国人了,书中记录了当时中国的风土人情。所选章节主要记述了作者于1853年,在上海经历了人生中第一次地震,太平天国运动的一些奇闻轶事及其影响,以及自己前往宁波的阿育王寺途中的所见所闻。《居住在华人之间》
随着全球化进程的加深和科学技术的发展,各国的文化交流日益密切。纪录片,作为一种可实现高效传播的媒介,在增进跨文化传播、树立中国国家形象等方面扮演重要角色。而字幕翻译是外国观众进一步了解中国文化的重要载体,其重要性和研究意义不言而喻。我国的历史文化纪录片近年来慢慢在国际社会崭露头角,受到不少国外观众的青睐。但由于其含有大量的中国特色的文化元素,给字幕翻译带来的一定的难度。在实际翻译中容易因文化差异或