【摘 要】
:
2016年4月,中国儿童文学作家曹文轩获得国际安徒生奖,其作品的成功对外传播为中国文学作品“走出去”提供了重要借鉴,并引起了学术界的关注。然而,目前仍较少研究从文化传播的角度分析《青铜葵花》翻译策略,更少有研究涉及翻译过程中文化因素的缺失或保留。翻译承载着原文希望传达给目的文化的信息,它是不同文化影响下的产物,也是文化交流的重要桥梁。本文立足于切斯特曼翻译规范理论框架,分析译者汪海岚在目标群体文化
论文部分内容阅读
2016年4月,中国儿童文学作家曹文轩获得国际安徒生奖,其作品的成功对外传播为中国文学作品“走出去”提供了重要借鉴,并引起了学术界的关注。然而,目前仍较少研究从文化传播的角度分析《青铜葵花》翻译策略,更少有研究涉及翻译过程中文化因素的缺失或保留。翻译承载着原文希望传达给目的文化的信息,它是不同文化影响下的产物,也是文化交流的重要桥梁。本文立足于切斯特曼翻译规范理论框架,分析译者汪海岚在目标群体文化语境和出发语社会文化语境的翻译规范指导下,为传播《青铜葵花》文本及其文化所运用的种种翻译策略与方法,并探讨其译本如何成功实现文化交流。本文首先梳理了《青铜葵花》的国内外研究,再概括分析了切斯特曼翻译规范理论。在此基础上,以切斯特曼的理论为框架,从专业规范和期待性规范着手分析译本。从专业规范看,汪海岚的译本首先以曹文轩写作意图为目标突出了重要信息,并将隐含信息明晰化,忠实地传达了原文信息,符合了责任规范;其次,汪海岚通过调整对话细节与文本结构,达到突出人物与主要剧情的目的,确保读者的理解符合作者的意图,避免严重的误读,迎合了交际规范;最后,汪海岚建立了原文本与译本的恰当关联,契合了关系规范。因此,汪海岚的翻译迎合了英美国家翻译领域专业从业人员的规范,主要运用归化的翻译策略推动了文本的传播,优化了读者的理解与阅读体验。从期待性规范来看,汪海岚部分迎合了目标语读者期待规范,如在拟声词以及部分地方方言中使用归化的翻译方法与技巧方便读者接受。但也部分违背了目标语读者期待规范,如汪海岚使用异化翻译策略对汉语称呼、汉字、汉语俗语等进行翻译,甚至对原文内容进行篇幅上的扩大和内容上的细化,这在海外读者看来也十分新颖。通过异化策略,汪海岚在翻译中刻画的亲情与家庭观念等文化因素保留了独特的文化纽带,打破了读者期待规范。该研究为儿童文学翻译提供了启示。汪海岚的翻译并未完全采用目前翻译文化基因的主导模式,即把目标文化读者放在首位,而是首先通过遵循专业规范获得了专业出版商和编辑的认可,得到迎合目标文化市场的专业翻译建议,虽然部分违反了目标语大众读者期待,却同时满足了全球化背景下的特定读者期待。研究发现,汪海岚的翻译是对翻译基因的创新和改革,有利于中国当代儿童文学的对外传播,为中国文化“走出去”提供借鉴。
其他文献
社区社会组织可以弥补政府与市场的不足,满足居民多样化、个性化的公共服务需求,在社区治理中发挥着不可替代的作用。从应然层面来说,社区社会组织参与社区治理时,理应具有外在行为主动性和内在动机自愿性的特征,但由于受到组织内部资源的匮乏、外部环境的制约等因素影响,组织无法兼备主动性与自愿性,即出现非自愿的“主动”现象,阻碍了服务供给效率的提高。那么,究竟是何原因导致社区社会组织在参与社区治理时表现出非自愿
吕叔湘(1979:27)用“流水句”这一比喻性说法,来概括汉语口语里“一个小句接一个小句,很多地方可断可连”这一现象。就概念而言,流水句往往涉及多个独立句段并置,或全凭“意合”或小句间隐性标记进行联结,在结构上极少甚至不用关联词语,因而流水句看似“可断可连”、“似断还连”。具体而言:首先,就语义特征而言,胡明扬、劲松(1989)等指出,流水句语义联系松散,往往依赖“意合”解读或“靠人的一般认知能力
人类社会进入21世纪以来,重大突发公共卫生事件呈多发频发之势,面对复杂严峻的公共卫生安全风险形势,实现突发公共卫生事件的有效治理不仅需要政府部门发挥领导作用,更依赖于公民对于公共卫生、应急管理等政策的认同与遵从。因此,政府公共卫生应急管理工作的有序开展与全民健康的实现有必要关注和研究突发公共卫生事件中的政策遵从。近年来,研究者关注了普遍意义上的政策遵从及其影响因素,但少有文献关注兼有强制性与非强制
近四十年来,我国经历了快速的城市发展,城市化水平显著提高。城市的快速发展虽然使城市公共服务水平得到提升,但随着建设用地的扩张,生态用地不断被占用,不可避免的对生态系统造成影响,导致生态系统服务功能下降。城市的可持续发展是当前研究的热门课题,也是人类生存发展过程中面临的重要问题之一。不合理的城市发展规模及土地管理规划无疑会给生态系统和人类的可持续发展带来巨大压力。环杭州湾城市群是我国社会经济发展最发
随着经济社会的高度发展,城市作为区域经济和社会发展的中心,其地位和作用得到了前所未有的重视。当今,中国正处于高速城市化发展的关键时期,促进我国城市化更快更好地发展离不开与外界的交流和沟通。在此背景下,作者对学术论文“构建高端网络化空间:关于基础设施网络与当代城市发展的思考”(“Constructing Premium Network Spaces:Reflections on Infrastruc
中西交流日渐频繁,大量的学术著作涌入中国。学术型文本帮助读者们了解该领域的历史及发展。但学术性文本翻译并未引起国内学界足够关注。而原文中专业术语,新造词等信息的错译会影响读者对原文的理解。《城市与全球资本主义》由乌戈·罗西所著。本报告选取该书第四章,以此进行学术文本中词语和长句翻译的案例分析。本报告的研究重点为术语翻译、新词翻译、多义词翻译、词性转换及长句翻译。译者在翻译过程中采用彼特·纽马克提出
化学人物的教学融入是有机化学课程思政教学过程中的重要组成部分和必不可少的环节。化学主题邮票作为一类特色的教学资源和载体,蕴含着丰富的思政育人内容。本文针对农学类有机化学课程开展了以“吉森学派”化学人物主题邮票为主线之一的大学化学教学实践。对化学主题邮票应用于教学的简要历史、可行性和意义加以分析,并对化学人物主题邮票这一特色载体融入教学的方法、效果和反思进行总结,旨在为此类教学开展提供参考。
目的:观察耳穴压豆联合中医情志护理治疗肝郁化火型高血压合并焦虑患者的临床疗效。方法:收集100例肝郁化火型高血压合并焦虑患者,随机分为对照组和观察组各50例,对照组采用规范的西医降压治疗,观察组在对照组基础上予以耳穴压豆联合中医情志护理干预。比较两组患者中医临床疗效、中医证候积分、血压情况、焦虑自评量表(SAS)评分及抑郁自评量表(SDS)评分变化。结果:治疗后,观察组患者白昼、夜间收缩压及舒张压
麦家,第七届中国茅盾文学获奖者,享有中国谍战小说之父之美誉,其首部长篇小说《解密》以独特的内容题材、新颖的叙述方式、夸张的语言风格等特征吸引了众多读者。2014年,英国汉学家米欧敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne)合译的《解密》英译本由英国企鹅兰登书屋公司旗下的Allen Lane和美国FSG联合出版。发行伊始,便受到西方读者和主流媒体的广泛关
考试对教与学的影响被称为反拨效应。在1993年Alderson和Wall反拨效应假设的启发下,过去几十年间涌现出一批反拨效应的实证研究。由于其本质的复杂性,探究反拨效应亟需开展更多研究,进一步探析考试对参与者、过程、结果的影响。此外,反拨效应研究较多关注考试对教师及教学的影响,而考生作为反拨效应的主体却缺乏大量实证研究。基于“参与者—过程—结果”反拨效应研究模型(Hughes,1993;Baile