A Comparative Study of Chinese and American University Profiles and C-E Translation

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loyovue0603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的趋势下,中国高校的英文外宣材料在中国外宣工作中发挥着重要作用。中国高校的英文外宣材料不仅向外界展示自己的教育实力,而且代表中国高校的国际形象。然而,纵观我国高校的此类宣传材料,大都存在中式英语、词不达意甚至严重语法错误的问题,严重阻碍了国际交流和外宣效果。这些材料大都是来自中文的翻译,因此对高校外宣材料的英译研究,是解决目前存在的问题的重要手段,也为汉译英研究提供学术的支持,具有重要的理论价值和实用价值。作者在本论文中选取中美名校的外宣简介,从高校最重要的外宣材料入手,进行对比研究,为提高外宣材料质量提供参考。   作者选取了《美国新闻和世界报道》公布的2011年综合排名前一百的美国高校和国内211工程院校,以其官方网站上的高校简介作为研究对象,对两国高校进行对比研究,总结了中美两国高校简介在内容,风格,句法结构和篇章结构上的不同,深入分析造成二者差异的原因。其次,在功能主义的指导下,作者通过对中国高校简介英文翻译的研究,指出了目前翻译中存在的问题,包括语言知识性的错误,中式英语,句子文章结构上的错误,以及由于文化差异造成的错误等。作者指出大多数翻译问题的产生多是由于中美两国文化,思维方式,政治和教育背景的不同造成的。   在功能主义的指导下,作者认为,在中国高校简介中译英的过程中,译者应当以译语读者为导向,灵活的筛选信息,改变句子结构,文章结构,写作风格,并汲取美国高校简介中的优点,使译文符合译语读者的阅读习惯,从而获得良好的宣传效果。   本文共分六章。第一章是论文简介,阐述文章的研究背景,研究方法及研究意义。第二章,作者回顾了中外学者在外宣材料翻译研究方面做出的贡献。第三章,作者选取具体丰富的案例,从内容,写作风格,文章结构等方面对中美高校简介进行对比研究,探寻了造成二者差异的原因。第四章,作者介绍了作为论文的理论基础的功能主义,并利用功能主义理论,对中国高校外宣材料翻译中内容,表达,格式等出现的问题进行归纳和分析。第五章,在功能主义的指导下,作者针对中国高校外宣材料翻译中出现的问题,提出了一些解决办法,比如说省译,增译,调整信息和改写等。最后一章对全文做出总结。   作者希望,本研究能够取得不错的研究成果,对中国高校外宣材料的翻译工作起到一定的指导作用。
其他文献
《生活大爆炸》自2007年播出以来就受到中国观众的热切追捧。通过欣赏《生活大爆炸》观众不仅可以学习英语表达,更加可以了解美国文化。而且其他美国电视剧也受到越来越多中国
《圣经》是人类翻译史上译本最多且影响最大的一部书。《圣经》文本自唐朝随基督教传入中国已有一千三百多年,经历唐代、元代、明末清初以及晚清四个时期。不同阶段的圣经译者
《幕间》是二十世纪“意识流”代表人物弗吉尼亚·伍尔夫的遗作。不过,相较于《达洛卫夫人》和《海浪》等伍尔夫的其他旷世名篇而言,《幕间》并未引起学界的足够重视。有关这部
卡罗尔·希尔兹作为加拿大极富盛名的作家之一,共发表十本小说和三本短篇故事集。其中,《斯通家史札记》是她最为有名的作品,曾获普利策奖、布克奖等文学奖项或提名。作为一位女
随着国际间经济和政治事务往来不断增加,国际间经济贸易活动已经成为人们生活中不可缺少的一部分。由于国家之间语言和文化背景的不同,人们的交流成为首要的研究课题。将一种语