目的论视角下科技英语被动语态翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skynini83
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以笔者的翻译实践一《岗位培训和评价指南》的中译为基础,分析了目的论三法则在科技英语翻译中的应用,从目的论视角下探讨被动语态具体的翻译方法。由德国学者费米尔等提出的目的论对目的性较强的科技文本翻译有显著指导作用,其三法则一“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”更是为科技文本翻译提供了新的研究视角和翻译标准。本文从目的论视角出发,通过译例分析,将科技英语中被动语态的翻译方法归为四大类:第一,在目的论“忠实法则”的主要指导下,若英语特别强调被动含义时,应翻译为汉语被动句;第二,由于英语多用被动语态而汉语多用主动,根据“连贯法则”大部分英语被动句需翻译为汉语主动句。此处又可细分为两类:在描述事物特征或运动变化情况时,原文主语仍译为主语;当英文中含有明确的被动标志词“by”且“by”后是谓语动词所表达动作的施动者时,可将原文主语翻译为宾语;第三,在“忠实法则”和“连贯法则”共同作用下,若不需要或无法讲出动作执行者,可将英语被动句翻译为汉语无主句;第四,同样根据“忠实法则”和“连贯法则”,若英语被动句着重描述事物的性质、状态和过程,可翻译为汉语判断句。用目的论三法则指导科技英语的翻译,有助于译者更好地理解把握被动语态的翻译,提高科技英语的翻译质量,促进国际科学技术交流。
其他文献
区域文化是滋养社会主义核心价值观的土壤,为社会主义核心价值观的培育提供了根基。岭南文化作为具有鲜明特色的区域文化,在社会主义核心价值观培育中具有重要的价值,通过凝
为适应城镇道路建设发展的需要,编制了行业标准CJJ169—2012《城镇道路路面设计规范》。介绍了规范中主要条文内容与编制思路,包括了强制性条文与节能减排条文的规定、可靠度
翻译一般很容易被认为是从输入原文到输出译文的过程。但同义句理论认为成功的翻译应该在借用传统的翻译方法之外,还需要创作出多种翻译方案,并从中选取合适的翻译方案。所以
本实践报告以美国芝加哥洛约拉大学历史系教授关于美国内战的演讲为口译模拟蓝本,在释意理论的指导下,对整个口译模拟过程进行了分析,总结问题并详细地阐述了解决方案。在报