论文部分内容阅读
定指性是语言的一个重要的语言特征。近年来众多语言学家开始关注这一语言现象并且取得了重要成果。 本文旨在对英汉语定指性的现象进行对比研究。首先作者选取英语小说《白牙》以及万紫的中译本作为语料,按定指不定指两大类别将里面的名词短语进行分类;再继续将这两大类进行细分;分类之后就开始对每一类具体的名词短语进行分析,最后找出它相对应的英汉语分别是什么形式。研究问题如下: 1、英语中除了词汇标记,还有什么方法可以区分名词短语的定指性? 2、汉语中没有定指标记,如何去辨别它的定指性? 3、英汉定指不定指的名词短语有什么异同?出现这种差异的可能性原因是什么? 研究发现,大多数带有定冠词the或者不定冠词a/an的名词短语在被翻译成汉语时,并没有什么显著的词汇标记。但汉语中的光杆名词在被翻译成英语时,有时候表示定指,有时候表示不定指,决定点在于听话人能不能通过自己已有的常识或者语境理解名词的所指。因而定指和不定指间并没有一个非常明确的界限。另外,关系代/副词是判断定指性的标记,若名词短语是关系代词that或者which引导,基本可以判定是定指;若是关系副词when,where等修饰,则表示不定指的可能性较大。而且,汉语中没有典型的表示定指的词汇语法标记,但是通过一些词,如:这、那、一、的以及一些位置机制也能判断名词短语的定指性。英汉名词短语的定指性有相似之处,他们都是以词汇机制和认知机制来表示定指性;不同点在于英语有定冠词和不定冠词,而汉语没有定冠词和不定冠词,因而只能靠语境以及位置机制来确定其定指性。英汉语中名词短语的定指性出现这种异同的可能原因是英语是形合语言,形式和语法规则决定了其客观性;而汉语是意合语言,语境和位置机制是分析名词短语定指性的重要因素。 此研究充实了定指性的英汉对比研究,对英汉语中名词短语定指性的表达方式做了总结,对其的分析运用了霍金斯的描述分析,有利于从微观角度对定指性这个语法点进行把握;同时对于英语语法教学以及英汉翻译研究具有一定的借鉴意义。