论诗歌翻译中的美学再现

被引量 : 1次 | 上传用户:qazwsx07555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以不同版本的多恩诗歌的汉译为例,探讨了诗歌翻译中的一些基本问题,着重研究了诗歌翻译中的美学再现。 约翰·多恩(1572—1631)是英国十七世纪玄学派诗歌的代表人物。无论是在西方还是在中国,多恩的诗歌都曾受到人们极度的赞扬,也受到猛烈的批评,这一现象一方面说明了多恩诗歌的复杂性,另一方面也反映了人们对诗歌艺术的不同观点。以这样一个备受争议的诗人作品的汉译为例,对研究诗歌翻译具有典型性的意义。 著名的德国翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)把各种文体的文本分为四种:1.内容为主的文本(如新闻报道、操作说明等),2.形式为主的文本(如所有的文学艺术作品),3.吁请为主的文本(如广告、布道、宣传等),4.声音为主的文本(如广播新闻和报道、戏剧作品等)。从文体类型角度来观察,诗歌属于形式为主的文本,其语言功能为表意(exposs)甚于传意(inform),诗歌翻译应尽量传达原作的美学价值而非仅仅传达其意义。 诗歌译者所承担的任务为传达原作之诗意,传达原作之诗形,传达原作之诗美,原作之诗美往往寓于原作之诗意、诗形之中,译者需善于发现,并在译作中竭力传达。诗歌译者所面临的挑战为忠实与背叛、精确与美。作为一名译者,他必须忠实于原作,尽力做到精确,但有时往往因为精确而失去诗美,因为在译作中,构成诗歌材料的语言发生了变化,原作之美亦发生了变化。为了使其译作保持诗歌特有的魅力,他有时不得不背叛原作中某些次要的东西。诗歌译者不得不在忠实与背叛、精确与美的两难境地中挣扎,并作出自己的选择。 多恩诗歌的美学特征主要表现在以下三个方面: 1.声音系统:音韵的粗糙不和谐,韵脚的复杂多变。多恩的诗歌由于大量使用口语,往往不合传统的韵律,出现所谓的“重音移位”的现象,但对韵脚,多恩十分讲究变化和复杂多样。 2.视觉系统:不规则的诗行排列及标点,为表达诗意和情感、控制语速、节奏服务。多恩的诗歌一反传统诗歌有规则的排列,其凹凸不平的诗行及不规则的
其他文献
关联交易作为证券市场监管三大难题之一,一直是世界各国证券市场监管重点,但由于亚洲国家与地区与英美国家不同的所有制结构、股权结构及其公司治理,导致了亚洲的非公允关联
半个多世纪以来,企业社会责任一直是西方发达国家社会各界广泛关注的焦点之一。通过国外企业社会责任的相关研究成果的梳理,本文首先回顾了企业社会责任研究的演变历程,然后
目的:探讨长托宁取代阿托品成为抢救有机磷中毒首选药物的可能性。方法:在广东省8家医院展开了前瞻性、多中心、随机、对照研究,比较长托宁和阿托品治疗有机磷中毒的疗效及不
文章在理清SCP范式演进过程的基础上获得一些启示,然后考察我国IPO市场的现状和特征,对SCP范式应用到我国IPO市场进行可行性分析,发现由于市场的特殊性,需要对SCP范式进行改
合作式学习是当今国内外语言教学领域比较盛行的一种学习方法。所谓合作式学习即学生们在由二至六人组成的小组中一起从事各种需要合作和相互支持的学习活动,共同完成教师分
针对信息安全态势变化的复杂性,为了保证信息系统的正常工作,提出小波分析和移动平均回归模型(ARIMA)的信息安全态势预测模型。首先对当前信息系统的安全状态进行分析,并采用
以河南省信阳市郝堂村乡村旅游为例,从旅游拉力动机视角出发,运用因子分析法和结构方程模型,探索乡村旅游拉力动机维度及其与游客满意度、忠诚度之间的关系.结果表明,乡村娱
随着改革开放的不断深入,我国经济迅速发展,一举成为了全球第二大经济体。随着社会财富的不断增加,高净值客户数量以及其平均资产总量的不断提高,传统的银行存贷、单纯的证券
真空预冷是用真空方法保鲜农产品的方式之一,它是随着真空技术的发展而来的,是真空物理技术在农产品保鲜方面的应用。真空贮藏保鲜是顺应注重以物理方式最大限度地保持产品的
美术教育是能促进儿童的个性形成和全面发展。美术活动在我们现行的学校课程中;是最能够表达自己的情感,宣泄自我情感的活动之一,是最能表现个性的活动之一。美术使人自然地