论文部分内容阅读
林语堂先生(1895-1976)是一位享誉海内外的著名学者,作家和翻译家。在长达六十年的学术生涯中,依托其厚实的教育,宗教,文化和哲学背景创造性地继承了当代中国翻译理论,并从语言学,美学,心理学的角度作了开拓性的学术突破,同时他还翻译介绍了大量中国古典文艺作品,为推进中外文艺文化交流做了不可磨灭的贡献。本文从翻译研究的角度分析了林语堂先生的翻译活动,翻译理论和翻译实践。 因一定原由林氏作品迄今并未得到公允评价和应有认可,此种情形在中国大陆尤甚。在其学术活动的鼎盛之时,凭藉轻松闲适的笔触林著述了大量小说、小品文和译作,共计五十余种,且多以中国哲学、历史、文学及文化作为原型。林亦于诸多场合承认其意愿便是告知世界以中国,告知中国以世界。其宏愿如此,亲力为之,并颇有佳绩。即令当今中国,林氏仍不愧为中国人英文著作量之榜魁。 近期不断有人尝试科学而客观地评价林语堂博士,因为作为一个用精采的英语文字译述大量中国文学、哲学经典作品的翻译家,林受到了异域读者的好评,并为中外文化交流事业做了重要贡献。 本文作者认为关于林语堂博士,尤其是关于其翻译理论和翻译实践的研究仍是一片较大的空白,遂不揣浅陋,力寻可行路径以对林氏的翻译作全面深入的分析,填补这项学术空白。 本文分五部分:介绍、结尾和三个主要章节。介绍部分简要描述林氏生活、教育背景及其主要成就。第一章讲述了林氏翻译活动和英文写作的三个阶段:第一阶段1927年—1936年,第二阶段1936年—1966年,第三阶段1966年—1976年,并分析了影响其译论形成与变化的因素。第二章以其两篇文章《论翻译》和《论译诗》为主要依据剖析了林氏译论的起源、发展,影响及现实意义。并伴之以比较研究,即林氏译论与他人译论的比较,如中国的严复、鲁迅、傅雷、郭沫若和西方的彼特.纽马克,尤金A.奈达。木章下分六个小节:林氏译论背景,翻译标准,翻译本质,诗歌翻译,林氏译论的特征(继承与发展人 对林氏翻译的重新审视。第三章共分两部分:林氏译作的特点,林氏中国古典诗词英译赏析,本章全面介绍了林氏的译作及其在克服语言文化障碍时所运用的翻译技巧和方法。结尾部分概括了林氏翻译的特征及其对于翻译事业的贡献。 由于学识,资料和时间的局限,本文还远不至完善,欠妥与谬误和其它不尽如人意之处定会在所难免,深望专家学者多多批评指正。