论文部分内容阅读
口译作为信息传递的桥梁和消除语言、文化障碍的工具,在国际交流中起了重要的作用。经济全球化和中国的崛起,记者招待会口译成为国际交流不可分割的一部分。过去的二十几年来,许多的中国学者开始研究记者招待会口译。越来越多的国际会议和活动都在中国举行。中国每年“两会”成为中外关注的焦点。由于其官方权威性,对译员的要求很高。译员除了具备语言功底、口头表达能力、逻辑思维能力、知识面等方面的基本素质外,还必须掌握一些口译策略。因此本文选择“两会”上汉译英口译作为研究内容。本文试从记者招待会口译的特点与要求及精力分配不均的原因方面着手,以能力负荷模式为理论基础研究并分析其对记者招待会口译策略的指导,并提出口译培训的方法及具体策略。通过分析最新语料,强调文章中吉尔的能力分配理论在记者招待会口译中不仅有理论意义,并且有实际的指导意义。证明译员只有在合理安排口译过程中的不同精力的前提下才能顺利完成口译任务。除去绪论和结论部分,本文正文分为四个部分。第一部分即第二章节,本节介绍了研究的背景及国内外尤其是国内对吉尔的能力负荷模式的研究现状以及对记者招待会口译策略研究现状。第二部分即第三章节,介绍了吉尔能力负荷模式的理论并分析了记者招待会在其内容,语域和功能上的特点。第三部分即第四章节,这部分为文章的核心内容,提出了能力负荷模式下交传中的策略。并指出交传中合理的精力分配促进译员的表现,反之则会成为阻力。为第四部分的策略提供了一定的理论基础。第四部分即第五章节,从交传初学者和专业议员的差异角度,作者提出了记者招待会口译过程中译员训练指导理念,如“视译”、“关注意义”等有利于培养初学者能力的理念。文章的最后指出研究发现,存在的一些不足以及为以后的研究提出的一些建议,并希望将文中策略运用于实际的口译培训和实践中,为越来越大的口译市场提供更多高水平的口译人才。