《化妆盒的黄金时代》翻译实践报告 ——生态翻译学“三维转换”的视角

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwer5458269
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方设计与工艺的文化传承,从第一次工业革命以来,经历了重大变革。珠宝粉盒的风格发展是当时欧洲潮流的缩影,也是物质文化丰盛的体现。《化妆盒的黄金时代》一书为读者描绘一幅近现代西方装饰设计艺术和社会审美趣味发展变化的独特景象。生态翻译学提倡从生态视角纵观翻译,认为翻译活动就是译者适应翻译生态环境的选择活动,主张通过语言维、文化维和交际维的转换对翻译策略做出适应性选择,使译本成为“整合度最高的翻译”(胡庚申,2004:126)。本文从“三维转换”视角入手,在语言维上主要讨论了选词,词性转换,反语和句序重组的翻译策略,在文化维上主要讨论人名等具有社会历史背景词语的翻译,在交际维上主要讨论增译和省译的策略选择,深入剖析翻译策略在艺术文本中的适应与选择,从而为艺术文本的翻译提供参考,为观众进一步解读西方工艺的特点与延续,为当代女性和中国本土艺术时尚提供借鉴,具有较强的现实意义。
其他文献
学位
学位
中国的莎士比亚戏剧翻译始于20世纪,1921年田汉翻译了《哈孟雷特》,中国的莎剧翻译自此兴起,而如今的《哈姆雷特》汉译本已超过40种。以往的独白研究多关注对源文的解读及对译文质量的鉴赏和对比,但本研究的目的不是评价译文质量,而是着重分析五位译者为何以不同方式进行表达。本文首先对译者所处社会文化背景进行了探索,并运用评价理论中的态度子系统作为理论框架,对原文和译文的态度资源进行了提取和归类,从情感、
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位