【摘 要】
:
本次翻译实践报告以维索尔伦的语言顺应论作为理论指导,对《姐妹花的战斗词》的翻译过程进行回顾,并对翻译过程中遇到的问题进行分析和总结。《姐妹花的战斗词》是一部儿童文学作品,获得了包括纽伯瑞儿童文学银奖在内的9项美国图书大奖。这是一部无声却极具呐喊力量的小说,作者用儿童的语言讲述了一个真实又沉痛的故事,揭露了生活在苦难与不幸中的儿童内心的阴影和创伤。这本书希望让孩子们学会自我保护的同时,看到坚韧和治愈
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以维索尔伦的语言顺应论作为理论指导,对《姐妹花的战斗词》的翻译过程进行回顾,并对翻译过程中遇到的问题进行分析和总结。《姐妹花的战斗词》是一部儿童文学作品,获得了包括纽伯瑞儿童文学银奖在内的9项美国图书大奖。这是一部无声却极具呐喊力量的小说,作者用儿童的语言讲述了一个真实又沉痛的故事,揭露了生活在苦难与不幸中的儿童内心的阴影和创伤。这本书希望让孩子们学会自我保护的同时,看到坚韧和治愈的力量。语言顺应论是耶夫·维索尔伦于1999年提出的一种语言学理论。语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者基于语言内部和外部的原因,在不同的意识程度下,为适应交际需要不断作出语言选择的过程。这一过程得以实现是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。就语言顺应而言,维索尔伦认为必须同时考察语言结构的顺应、语境关系的顺应、动态顺应、顺应过程中译者的意识突显这四个维度。本翻译实践报告一共分为四章。第一章是翻译项目描述,包括翻译文本来源、文本介绍、翻译项目意义;第二章是翻译过程概述,共分成译前、译中、译后三个阶段;第三章是案例分析,从语言结构的顺应、语境关系的顺应、动态顺应、顺应过程中译者的意识突显这四个层面对此次翻译实践文本进行案例分析;第四章是结论,对整个翻译过程进行回顾,总结经验与方法,反思问题与不足。
其他文献
近年来,随着中国经济、科技的发展和国际地位大幅度提高,中国文化日益为外国民众所熟悉,但其中通俗文学的对外传播似乎放缓了脚步。作为通俗文学重要组成部分的优秀武侠小说也是如此。自金庸、古龙之后,鲜有中国优秀武侠小说走向世界。因此,受西安闪游翻译公司委托,笔者承接了小说《修仙诀》的汉英翻译任务,期待通过该小说的翻译,让更多的国外读者了解中国文化。《修仙诀》是由小说家司易漠撰写的一部长篇武侠小说。本次翻译
进入21世纪以来,世界发生了翻天覆地的变化,尤其是互联网的普及,让人们的生活以及工作方式更加的简便和高效。过去,译者们往往是逐字逐句的翻译,以保证译文的完整与准确。然而,互联网的发展让译者的工作发生了变化,应运而生的机器翻译更是刷新了人们对翻译的认识。机器翻译的发展虽然经历了很多年,但是机器翻译在近几年才开始真正让人看到它的价值,这几年也是它发展的黄金时间。尤其是在神经机器翻译出现后,越来越多的企
动词短语省略句一直是语言学研究的热点问题,而包含代词或反身代词的动词短语省略句所具有的严格与松散解读歧义特征,促使我们探讨影响其解读的因素。Hestvik(1995)指出,从属句中的省略结构比并列句中的省略结构更易获得严格解读,这一发现得到英语母语者的支持。另外,语用因素也会对严格/松散解读歧义产生影响。本文考察汉语为母语的英语学习者是否区分英语不同的动词短语省略结构;是否区分代词和反身代词在动词
当前全球化趋势不断增强,各国之间文化交流日益紧密,信息更迭也日渐迅速,少数民族地区的国家认同教育问题日益成为国家关注的重点话题。高中阶段学生正处于“三观”形成的关键时期,其国家认同教育问题尤其值得关注和深入研究。在梳理已有研究的基础上,结合少数民族地区的特点,围绕“五个认同”确定了国家认同教育融入少数民族高中课程的目标及内容,认为少数民族高中在将国家认同教育融入课程的过程中,国家认同与民族认同之间
本论文的目的是研究中国英语学习者如何对双音节英语单词进行划分,并通过与母语者比较来探索中国英语学习者的音节划分知识。在这篇论文中,所有的实验只采用了调查问卷的笔试实验方法以避免音节两栖的现象出现。本论文的创新点如下:首先,在二语音系学领域,对音节习得的研究较少。其次,本论文是实验研究,这在二语音系学研究中很少使用。音节划分的内部证据指的是相关的音系过程,如鼻化、腭化、送气等,但这些过程在中介语中总
2021年5月24日,国家文物局等9部门发布指导意见,提出到2035年我国将基本建成博物馆强国。在建设博物馆强国之路上,博物馆如何发挥青少年的教育职能,让青少年主动走进博物馆并从博物馆展览中学到知识等,这些问题有待解决。目前我国主题博物馆的建设呈上升趋势,但博物馆领域的研究对象大部分是成年人,在体验与展示设计、展览要求的知识量、教育与传播方式手段等均符合成年人的观展需求。而青少年有自身鲜明的兴趣爱
本篇翻译实践报告的翻译材料来源于一位美国神学活动家卡斯珀·泰尔·库勒的第一本著作《仪式的力量》。这本书的作者拥有哈佛大学神学和公共政策硕士学位,并一直是哈佛神学院的部级创新研究员。作者用心感悟身边的小事,探讨了神圣阅读在日常实践中的运用。当今时代,人们对宗教的信仰不再那么狂热;焦虑、空虚和迷茫充斥着现代人的心灵;过度沉迷于电子设备,人们忽略享受生活,感悟内心世界,那么用什么来支撑他们的精神世界?这
词重音在英语母语者感知和加工过程中起着重要的作用。在对英语词重音的研究中,有许多语言习得模型,其中由Altman和Vogel提出的重音类型模型(Stress Typology Model,简称STM)就是其中一个。该模型预测了不同母语者感知主重音的困难程度:由于没有正向的母语参数设置,非重音语言背景的学习者对英语词重音感知最好;由于对“重音参数”进行了正向设置,重音语言背景的学习者产出重音最好。本
近年来,得益于信息技术的迅速发展,机器翻译取得重大进展,尤其是在“深度学习”应用于该领域后,其发展进入了新阶段,神经网络翻译系统应运而生。谷歌、有道、Deep L等翻译系统的译文质量得到很大的提升,但仍然存在错译、措辞失当等问题,因此修改机器翻译译文的译后编辑就显得十分重要了。如今,机器翻译+译后编辑(往往还包括译前编辑)的模式广泛应用于翻译公司,常常用于科技类、医学类等文本的翻译。值得关注的是,
“革命文学”作为中国左翼文学运动中震耳欲聋的口号之一,长期受到中国现、当代文学界的关注。郭沫若的五幕历史剧《屈原》写于革命文学盛行的1942年,在中国一经上演就引起巨大的轰动和影响,它为我国抗日提供了强大的文化武器。在短短的十年后,这部用于鼓舞中国人民抗日热情的文学作品竟然就被日本著名评论家須田祯一译成日文,而且,最不可思议的是截至1972年,累计演出500余场,场次远远超过了中国。这个现象背后的