【摘 要】
:
随着中国经济的快速发展,中国汽车进出口质量和数量在不断提升,大量汽车工程相关的文献和书籍资料应运而生,市场对这些文献和书籍资料的翻译需求也与日俱增。2021年耐斯特费姆公司出版的Automobile Engineering一书涵盖了汽车行业发展的最新趋势,对于刚进入汽车行业并需要相关学习教程的工程师,以及学习汽车工程基础知识的学生来说都很有价值。因此,译者选取该书中新能源汽车的电气和电子系统部分作
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,中国汽车进出口质量和数量在不断提升,大量汽车工程相关的文献和书籍资料应运而生,市场对这些文献和书籍资料的翻译需求也与日俱增。2021年耐斯特费姆公司出版的Automobile Engineering一书涵盖了汽车行业发展的最新趋势,对于刚进入汽车行业并需要相关学习教程的工程师,以及学习汽车工程基础知识的学生来说都很有价值。因此,译者选取该书中新能源汽车的电气和电子系统部分作为源文本,开展此次翻译实践活动。源文本作为科技文本,以信息的传达为主,具有客观性、语言简洁性、逻辑严谨性等语言特点。源文本在语言维度,存在较多汽车专业术语、缩略词以及被动句和复杂句。在文化维度,源文本与目标文本之间存在一定文化对等和文化差异现象。在交际维度,源文本与目标文本之间存在信息冗余和信息缺失现象。针对这些翻译难点,译者以胡庚申的生态翻译理论为指导,从语言维、文化维和交际维这三个维度出发,对译文进行适应性选择和转换,同时给出相应解决策略。具体来说,在语言维,根据科技文本语言特点,查阅词典和平行文本,确定专业术语和缩略词的译法,对句子进行适应性选择和转换。在文化维,采用直译和意译的翻译策略,处理复杂句中的文化对等和差异。在交际维,采用减译和增译的翻译方法,来解决复杂句中信息冗余和信息缺失问题。通过对这项翻译活动的分析总结,译者认为运用生态翻译理论指导汽车科技文本的翻译活动具有可行性。
其他文献
语言和文化本就是相辅相成,互相促进的。在对外汉语教学中开展文化教学一般有两种做法,一种是开设专门的文化课,另一种是结合语言专业课教学,介绍与语言知识紧密相关的文化背景知识。对外汉语教学中的文化因素教学就是指依托专业课中的语言知识进行的文化教学,其目的是通过客观生动的文化教学,让学生们了解语言背后所蕴含的文化背景,从而能使他们更好的运用汉语进行交际。结合对外汉语教学的专业性质,挖掘对外汉语教学中的文
由动态随机存储器(Dynamic Random Access Memory,简称DRAM)与新型非易失性存储器(Non-volatile Memory,简称NVM)构建的混合内存,可以有效扩展内存空间,并通过页面迁移技术优化系统性能来满足现代应用程序对大容量、高性能内存的需求。但是,混合内存在带来大容量内存的同时,也给用于加速地址转换的旁路转换缓冲(Translation Lookaside Bu
我国目前机械制造技术与其他世界工业强国相比还存在一定的差距,所以中国不仅要提高自身科技水平,更要吸收借鉴国外工业强国的先进技术。生态翻译理论为翻译研究带来了新的理论视角,具有一定的研究价值。此外译者在某机械股份有限公司进行了六个月的实习,积累了一定的机械制造背景知识,并且对机械制造方面知识产生了浓厚的兴趣。基于此,在生态翻译理论的指导下,译者对机械加工文本《车间加工:手动加工综合指南》(下文称为《
中国燃料电池的研发肇始于20世纪50年代,自我国2002年“三纵三横”研发布局确立,国内燃料电池汽车的研发前景更是不断向好。为践行“节能减排”的承诺,加快中国生态文明建设,进一步促进中国燃料电池技术的发展,国内燃料电池的研发与利用成为重中之重。《燃料电池》节选自胡信国等学者编著的《动力电池技术及应用》(第一版)中的第六章,详尽地介绍了燃料电池概述、质子交换膜燃料电池、直接甲醇电池以及燃料电池的应用
近年来,中国积极实施"企业走出去"战略,进一步促进了中外科技文化交流。中外工程技术的交流需要简明、清晰、通顺、严谨的工程技术翻译文本。而现在该领域的部分文本译文缺乏准确性、科学性以及可读性,尤其是在汽车工程技术翻译领域。深入研究汽车工程文本翻译不仅可以促进我国汽车技术的发展,还可以为从事该领域工作的人员提供借鉴。本报告主要结合莱斯文本类型理论,通过分析文本的语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的来
领属结构是人类语言中普遍存在的一种表达形式,也是语言学领域研究的重点之一。泰语名词性领属结构兼有零标记和有标记两种形式,其中有标记形式主要包括“N+kh(?)(?)+G”、“N+h(?)(?)+G”和“N+nāj+G”,不同语法形式的使用区别是泰语教学中的重点和难点之一。现有研究多从领属语义类别出发,对领属标记“kh(?)(?)”的隐现进行分析,而对领属标记的功能区别少有涉及。本文以泰语名词性领属
很多对外汉字教学法多少脱离了实际语言环境,没有将识字、词句教学及阅读教学相结合,而“字族文识字教学法”解决了这个问题,它将识字规律和阅读教学相结合起来了,本文利用“字族文识字教学法”的优势,按“偏旁—字—词—句—篇”循序渐进教学,本文以字本位理论、布鲁姆的发现学习理论以及最近发展区理论为理论基础,提出利用“字族文识字教学法”来提高留学生的汉字能力,从而提高学生的汉字辨识能力和汉字书写的正确率。文章
滑坡是我国危害性最大的地质灾害,而涉水滑坡崩塌后快速冲击水体,将产生涌浪次生灾害,对人民以及建筑物安全造成严重威胁。为实现滑坡涌浪的精确模拟,国内外学者在数值模拟模型研究方法上已取得一系列成果,但大多集中于对水波动力学特征开展相关分析,忽视了滑坡运动过程,而详尽的滑坡运动特征描述是保证后续涌浪精确模拟的必要条件。此外,目前国内相关研究多针对库区滑坡涌浪产生、传播及爬高过程进行分析,对大规模滑坡诱发
近年来,国内汽车行业发展迅猛。中国已经从被动接受国外汽车生产服务到自主创新研发、生产、销售的角色转换。学习国外先进的汽车维修检测技术,翻译有着至关重要的作用。翻译与汽车技术相结合,有利于国内汽车行业创造一流汽车产品,打通国际市场,逐步与世界接轨。本文以《某品牌汽车底盘系统维修手册》作为翻译研究对象,源语文本语言正式,注重传达信息的准确性与逻辑性。结合《维修手册》翻译的具体实践,笔者发现源语文本的翻
汽车维修手册主要是对汽车的基本特点、使用与维护注意事项、常见故障判断与排除等进行详细的介绍,使广大用户和维修人员能够初步掌握汽车的结构特点、使用与维护。对于一个汽车企业来说,长久的发展不仅来源于汽车销量的不断增长,做好消费者的产品售后服务同样重要。所以面对许多海外消费者,汽车维修手册的翻译变得尤为重要。一般而言,维修手册涉及专业领域广泛,具有专业术语多,句子结构复杂,逻辑性强的特点,所以翻译时需要