论文部分内容阅读
汉语修辞体系中,比拟向来是一个独立的修辞格,包括拟人和拟物两方面。英语修辞体系中,拟人被列为独立的修辞格,对于拟物,陈望道(1997)指出,西方的“拟物”,都在"metaphor"中说了,这仅是辞格体系的差异问题。但比拟与比喻存在本质的差别。从形式上来看比拟不出现拟体,只出现拟体的特征和本体,拟体就相当于比喻中的喻体。从认知方面来推论的话,比喻是静态的思维影射或心理投射,而比拟则是直接把甲事物的特征赋予乙事物的动态投射。具体来说比喻是源域与目标域之间的映射,而比拟辞格是多个输入空间整合的过程,包括类属空间和整合空间。从功能上分析,比拟辞格具有强大的修辞、艺术和认知功能,能够生动形象地表达作者的情感和作品的主题。比拟辞格的使用不仅使语言更美,而且更好地烘托了作者的思想情感。讲究修辞是莎士比亚语言的特色。《威尼斯商人》是莎士比亚从写作喜剧转向写作悲剧的承前启后的代表作,是具有悲剧因素的出色喜剧。国内外关于《威尼斯商人》的研究,文化和语言学两方面居多。从语言学角度的研究侧重于探讨语言的个性化、喜剧性、陌生化等语言特色。对于其辞格的分析停留在修辞本身,对于辞格的功能和翻译的讨论少见。基于以上研究情况,本文以《威尼斯商人》的比拟辞格为语料,参照束定芳对隐喻的分类方法,根据比拟辞格词性和句法特点,将《威尼斯商人》的比拟辞格分为三类:动词性比拟辞格、名词性比拟辞格和形容词性比拟辞格。从认知的角度进行分析,发现比拟辞格的分类中,动词性比拟辞格多为单域型整合网络,名词性和形容词性比拟辞格为多域型整合网络。比拟辞格在莎剧中的运用,具有修辞、艺术和认知三方面的功能。运用概念整合理论对梁实秋、朱生豪、方平、曹未风、顾仲彝等翻译家的译本进行分析,发现比拟辞格的翻译过程可以分为原文整合网络和译文整合网络。根据不同的整合网络,翻译策略可分为单域型直译和多域型意译。前者保留了原文风格,利于源语文化的传播;后者则包含了译者对于原文的理解以及译入语的语法特征,有利于读者的理解和接受。两种翻译策略互相补充,根据翻译的需要进行恰当的选择。从认知的角度来看翻译策略,有利于读者更加清晰地知道译文的翻译过程,从而更好地理解原文。