论文部分内容阅读
本文采用案例分析的方法,研究总结了《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译技巧。越为正式的英文文本中,英文介词及介词短语使用得越为频繁。《极地规则及相关公约修正案》等国际海事公约属于海事法律文献,语体庄重严肃,因而介词及介词短语使用十分频繁。而介词一词多义、一词多用等特点及英汉语句衔接上的差异导致介词及介词短语翻译困难。因此,本翻译实践报告选取《极地规则》中介词及介词短语为研究对象,总结了介词的特点,包括多义词、虚词、兼类现象及搭配多样化并对翻译实践中遇到的问题进行了研究,并结合相关翻译理论和技巧找出了解决这些问题的方法,包括词类转换、增译、减译和正说反译。本篇翻译实践报告分为四个章节:第一章为任务描述,包括原文介绍和翻译任务简介;第二章为翻译过程,包括译前准备、翻译过程描述以及译后事项;第三章为案例分析,本部分为全文重点,首先简单介绍了介词的定义和特点,然后总结了介词及介词短语的翻译技巧,即词类转换、增译、减译和正说反译;第四章为翻译实践总结,总结了此次翻译实践并获得了一些启示。通过本篇翻译实践报告,笔者预期做到在准确传达原文信息的基础上,使译文自然、连贯并符合目标语规范,最大程度实现原语与目的语的功能与文体对等。