论文部分内容阅读
本篇报告选取了小说《藏海花》的第一章、第七章、第八章和第九章作为翻译实践材料。《藏海花》是作家南派三叔继《盗墓笔记》系列之后又一力作。作为盗墓笔记系列小说的续作,本书也可视为中国盗墓文学也是网络文学的代表作。随着全球互联网的发展,网络文学的翻译在跨文化交际中正起着越来越重要的作用。以盗墓题材小说为例,本片报告介绍了网络文学的语言特征,与正统文学相比,网络文学的语言更为口语化,倾向于一种非正式的叙述风格,这能快速吸引读者的阅读兴趣。报告同时也探讨了网络文学翻译研究的意义。网络文学作为一种当代文学的形式被普及,对网络文学翻译的研究将成为翻译研究中一个不可或缺的部分。本篇报告从弗米尔目的论的角度讨论了盗墓题材小说的翻译策略。根据弗米尔的理论,译文的目的取向决定着翻译方法和策略,即采用何种翻译策略和方法是由目的语的目的所决定的。要根据文本类型来采取不同的翻译手段。在目的论主要原则的指导下,该报告着眼于文化负载词,四字格和长句的翻译技巧。在翻译文化负载词时,译者必须首先查阅词典以获得对该类词语的正确理解。在翻译四字格时,译者不必拘泥于原文的格式,可以使用合适的对等表达法取而代之。在翻译长句时,译者可以增译或省略一两个字词,也可以重组句子成分或调整句子顺序来打到翻译目的。报告最后总结到,无论使用哪种翻译方法,目的原则都可以提供一个不错的理论指导。好的翻译作品需要大量的翻译实践和练习,译者应当时刻对这些困难和自身的不足进行反思。