南派三叔小说《藏海花》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaotre
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇报告选取了小说《藏海花》的第一章、第七章、第八章和第九章作为翻译实践材料。《藏海花》是作家南派三叔继《盗墓笔记》系列之后又一力作。作为盗墓笔记系列小说的续作,本书也可视为中国盗墓文学也是网络文学的代表作。随着全球互联网的发展,网络文学的翻译在跨文化交际中正起着越来越重要的作用。以盗墓题材小说为例,本片报告介绍了网络文学的语言特征,与正统文学相比,网络文学的语言更为口语化,倾向于一种非正式的叙述风格,这能快速吸引读者的阅读兴趣。报告同时也探讨了网络文学翻译研究的意义。网络文学作为一种当代文学的形式被普及,对网络文学翻译的研究将成为翻译研究中一个不可或缺的部分。本篇报告从弗米尔目的论的角度讨论了盗墓题材小说的翻译策略。根据弗米尔的理论,译文的目的取向决定着翻译方法和策略,即采用何种翻译策略和方法是由目的语的目的所决定的。要根据文本类型来采取不同的翻译手段。在目的论主要原则的指导下,该报告着眼于文化负载词,四字格和长句的翻译技巧。在翻译文化负载词时,译者必须首先查阅词典以获得对该类词语的正确理解。在翻译四字格时,译者不必拘泥于原文的格式,可以使用合适的对等表达法取而代之。在翻译长句时,译者可以增译或省略一两个字词,也可以重组句子成分或调整句子顺序来打到翻译目的。报告最后总结到,无论使用哪种翻译方法,目的原则都可以提供一个不错的理论指导。好的翻译作品需要大量的翻译实践和练习,译者应当时刻对这些困难和自身的不足进行反思。
其他文献
东莱州市葡萄研究所所长单洪友是个没进过一无高校的农民,却怀着理想,凭着拼劲,靠着信息和科技,用执着和诚信写出了传奇人生.他创建的葡萄研究所是国际果蔬博览会唯一指定良
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
负面心理状态在口译研究领域当中是一个较为新颖的研究项目,然而目前的研究当中鲜有针对媒体口译的负面心理状态提出策略。所以很多参与媒体口译的译员只能靠自己单薄的力量来
2001年以来,全国各地纷纷开展"信用农户"评定工作。在当时的历史条件下,这项工作有效地弥补了农村合作金融机构评级授信机制的不足,对信贷支农发挥了重要参考作用。但是,随着农
近年来,我国中药专利产品的出口有了一定的增长,但在国际市场上的推广并不便利。因此,英译中药专利文献尤为重要。中医术语是中医的基础和精髓,所以对中医术语的翻译是中药专
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
风能和太阳能是绿色、环保的可再生能源,取之不尽,用之不竭。通过对河套地区地形特点的分析,提出风光互补发电已成为新能源发展的趋势。风光互补发电系统就是将发电机组和光
老年糖尿病是老年人内分泌代谢疾病中最常见的疾病之一,具有较高的临床发病率。该病本身存在起病隐匿、合并症多、并发症累及范围广等特点,导致其“三多一少”症状相对不明显,病