戏剧翻译中的语境顺应

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmh_leo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧作品是文学艺术的重要组成部分,作品在各国之间翻译、流传的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧具有双重性:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,是戏剧演出的根本。戏剧只有通过演出,它的价值才能充分体现出来。作为一个特殊的文学形式,戏剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。戏剧文本的“二元性”决定了其翻译的特殊性。戏剧翻译有自己的标准和特点。“《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏。”(英若诚,1999:6)它的特点非常明显:浓郁的北京方言、丰富的文化内涵以及个性化、简洁、幽默的人物语言。这些特点使得《茶馆》在国内外戏剧界享有很高的声誉。可以说该剧的魅力就是来自于老舍对人物及其方言的刻画和剧中所体现出来的“京味”文化。然而,《茶馆》的以上特点对译者提出了很大的挑战。如何将原文中的语言文化特征准确而生动地传达给观众和读者是对译者的挑战。本文选择顺应理论作为理论框架。顺应理论强调:语言运用的过程即是语言选择的过程。语言的使用可定义为不断地做出“语言选择”,这种选择可发生在任何一个层面上;既可发生在话语的产出,也可发生在话语的解释,选择的重点既可在形式,也可在策略。顺应理论中的语境维度是本文用于分析比较的工具。语言到底和什么构成相互适应?Verschueren认为(2000),交际时间中的任何一个要素都有可能成为适应性的语境相关成分。这些潜在的相关因素由于被引入发话人(U—utterer)和释话人(I—interpreter)的“视野线”而被激活。尤其重要的是:U和I都集中体现了多个功能性角色;语境相关成分可出现于心智、社交、文化以及物理世界中。本文选择著名戏剧表演家英若诚以及爱好中国文化的加拿大人JohnHoward-Gibbon所翻译的两个英译本进行对比,并以顺应理论作为剖析工具,旨在分析两个英译本对《茶馆》语言特色以及文化因素的翻译能否做到语境顺应,并评价译本的可演性。本文分为六部分:第一部分为简介,简要地介绍《茶馆》原作者老舍,《茶馆》的文学地位以及《茶馆》的翻译研究。第二部分扼要介绍了顺应理论和戏剧文本的特点。从第三部分到第五部分,作者将《茶馆》的语言特点归纳为三个方面:北京方言、俗语以及富有文化色彩的词语。在这三个部分中,作者以顺应理论为工具,着重从语境顺应的角度对比分析了《茶馆》的两英译本。最后一部分为文章的结论。
其他文献
为研究出行者个人特性和出行特性对居民出行方式选择的影响,以居民长距离出行交通方式选择为对象,运用非集计模型中多项Logit(MNL)模型的基本理论与方法,利用SPSS软件对模型
目的溶血尿毒综合征(hemolytic uremic syndrome, HUS)是一种以溶血性贫血、血小板减少和肾功能衰竭三联征为主要临床特点的疾病。HUS分为典型(腹泻相关性)HUS和非典型(非腹
十八大以来,随着中央一系列反腐倡廉管理办法、措施的出台,社会环境的新形势,对国企纪检监察工作提出了新要求,国企作为国之重器,对促进国家经济发展,维护社会稳定方面起到重
本文利用资本产出比这一指标衡量经济增长的质量和效率,并对影响资本产出比的因素进行探讨。利用中国的经验数据进行实证检验的结果表明,内生增长模型比新古典模型更适用于解
目的探讨乌司他丁辅助高容量血液滤过治疗严重脓毒血症的临床疗效,以及对患者血清细胞黏附分子-1(ICAM-1)、胆碱酯酶和凝血功能的影响。方法选取2012年1月-2014年12月在该院
目的在队列研究基础之上应用中国妇女体质指数(BMI)标准研究孕前超重/肥胖的妇女与婴儿不良出生结局的关系。方法收集武汉市2011年6月—2013年6月76 709名孕妇的数据,应用log
本报兰州讯(记者刘健)近日,兰石集团兰驼农业装备有限公司历时一年多研发的新型生态卫生间系列产品正式面世。这一系列产品集节能环保、降解度高、安装方便、外形美观等特点于一
报纸
银团贷款是当代一种重要的融资方式。在国外,国际银团贷款在国际资本市场上已经取得了长足的发展;在国内,银团贷款起步较晚,发展较为缓慢,但近年来,得益于国家加大基础设施投
媒介素养包含了多层次的能力,而批判性思维是其中较高层次的能力。在中国,虽然媒介素养教育起步较晚,我们也在媒介教育实践领域有了较大的进展,正式开设了媒介素养课程。但是